原文
夫補中益氣之湯,非治傷寒之症也,李東垣用之以治內傷之病,實有神功。我何所取乎?
補中益氣湯,並不是治療傷寒的方劑,李東垣用它來治療內傷病,確實有神奇的功效。我為什麼要採用它呢?
原文
不知傷寒之中,亦有內傷之病,正不可拘拘於傷寒,而不思治變之方也。
不知道傷寒之中,也有內傷的病,正是不可拘泥於傷寒,而不考慮治療變通的方法。
原文
況此症因誤汗而成者,汗已出矣,邪之存於經絡者必淺,即有畏寒,其寒邪亦必不重,是外感而兼內傷也。
況且這個病症是因為誤用發汗而造成的,汗已經出來了,邪氣停留在經絡的必定很淺,即使有怕冷,那寒邪也一定不重,這是外感兼有內傷。
原文
補中益氣湯,補正之中而仍有祛邪之藥,故兼用之而成功也,況又加桂枝散寒之味乎。
補中益氣湯,在補益正氣之中仍然有祛除邪氣的藥物,所以兼用它們而成功,何況又加上桂枝散寒的藥味呢。
原文
倘誤認作陽明之症,而妄用白虎湯,少投石膏,鮮不變為虛寒之病而死矣,辨症烏可不明哉。溫正湯亦可用。
倘若誤認為是陽明病,而胡亂使用白虎湯,稍微用一點石膏,很少不變成虛寒病而死的,辨證怎麼可以不明確呢。溫正湯也可以用。
原文
人參(五錢) 黃耆(一兩) 當歸(五錢) 柴胡(一錢) 甘草(五分) 神麯(一錢) 桂枝(三分) 水煎服。
人參五錢,黃耆一兩,當歸五錢,柴胡一錢,甘草五分,神麯一錢,桂枝三分,用水煎服。
原文
冬月傷寒,身熱五六日不解,譫語口渴,小便自利,欲臥,人以為陽明之餘熱未解也,而予以為不然。
冬季患傷寒,身體發熱五六天不退,說胡話、口渴,小便通暢,想躺臥,人們認為是陽明經的餘熱未解,而我認為不是這樣。
原文
夫譫語雖屬胃熱,然胃熱譫語者,其聲必高,拂其意必怒。今但譫語而低聲,非胃熱也。
說胡話雖然屬於胃熱,但是胃熱引起的說胡話,聲音一定高亢,違背他的意思一定會發怒。現在只是說胡話而聲音低微,不是胃熱。
但既然不是胃熱,為什麼口中作渴,想要喝水來自我解救呢?
原文
然口渴飲水,水不化痰上湧,反直走膀胱而小便自利,其非胃熱又明矣。
然而口渴喝水,水不化為痰飲上湧,反而直接走向膀胱而小便通暢,這不是胃熱又很明顯了。
原文
夫陽明火盛,多致發狂,今安然欲臥,豈是胃熱之病。
陽明經火盛,大多導致發狂,現在安然想躺臥,哪裡是胃熱的病。
原文
但既不是胃熱,何以譫語、口渴不解,至五六日而猶然耶?不知此症乃心虛之故也。
但既然不是胃熱,為什麼說胡話、口渴不解除,到了五六天仍然如此呢?不知道這個病症是心虛的緣故。
原文
夫心與小腸為表裡,水入心而心即移水於小腸,故小便自利也。治法用:
心與小腸互為表裡,水進入心臟,心就立刻把水轉移到小腸,所以小便通暢。治療方法用:
原文
茯苓(五錢) 麥冬(一兩) 丹皮(二錢) 柴胡(一錢) 甘草(五分) 水煎服。一劑而譫語止,二劑而口渴除,身熱亦解。
茯苓五錢,麥冬一兩,丹皮二錢,柴胡一錢,甘草五分,用水煎服。一劑後說胡話停止,二劑後口渴消除,身體發熱也解除。
原文
此方名為清熱散。用麥冬以補心,用茯苓以分消火熱,用柴胡、丹皮、甘草以和解其邪氣。
這個方劑名為清熱散。用麥冬來補心,用茯苓來分消火熱,用柴胡、丹皮、甘草來和解邪氣。
原文
心氣足而邪不能侵,邪盡從小腸以泄出,而心中寧靜,津液自生,故渴除而腎氣上交於心,而精自長亦不思臥矣。
心氣充足則邪氣不能侵犯,邪氣全部從小腸泄出,心中寧靜,津液自然產生,所以口渴消除而且腎氣上交於心,精氣自然增長,也不再想躺臥了。
原文
倘疑為胃熱,而用白虎或用青龍之湯,鮮不敗衄矣。涼解湯亦可用。
倘若懷疑是胃熱,而用白虎湯或青龍湯,很少不失敗的。涼解湯也可以用。
原文
茯神(三錢) 麥冬(五錢) 玄參(一兩) 柴胡(一錢) 甘草(三分) 炒棗仁(二錢) 水煎服。
茯神三錢,麥冬五錢,玄參一兩,柴胡一錢,甘草三分,炒棗仁二錢,用水煎服。
原文
冬月傷寒,至五六日往來寒熱,胸脅苦滿,或嘔或吐,或渴或不渴,或煩或不煩,人以為少陽之病也,宜用小柴胡湯和解之。
冬季患傷寒,到了五六天出現往來寒熱,胸脅脹滿,或嘔或吐,或渴或不渴,或煩或不煩,人們認為是少陽病,應該用小柴胡湯來和解。
小柴胡湯是治療少陽邪氣的聖藥,使用它似乎沒有不適合的。
原文
以少陽居於表裡之間,邪入而並於陰則寒,邪出而並於陽則熱,故痰結於胸而苦滿,欲吐不吐,欲渴不渴,而煩悶生矣。
因為少陽位於表裡之間,邪氣進入而併入陰分則寒,邪氣外出而併入陽分則熱,所以痰結在胸中而苦滿,想吐又吐不出,想渴又不渴,煩悶就產生了。
原文
用柴胡湯和解之自易奏功,然而止可一用,而不可常用也。蓋少陽膽木,最喜者水耳,其次則喜風。
用柴胡湯和解自然容易奏效,然而只可以用一次,不可常用。因為少陽膽木,最喜歡的是水,其次喜歡風。
原文
柴胡風藥,得之雖可以解慍,然日以風藥投之,則風能燥濕,愈見乾枯,必以大雨濟之,則鬱郁蔥蔥,其扶疏青翠為何如耶。
柴胡是風藥,用它雖然可以解除鬱悶,但是每天用風藥投與,則風能燥濕,越發乾枯,必須用大雨來救濟,那麼鬱鬱蔥蔥,枝葉扶疏青翠是怎樣的情景呢。
原文
譬之炎夏久旱,禾苗將至枯槁,必得甘霖霑足,庶乎可救。故用柴胡湯之後,必須用補水之劑以濟之。方用濟生湯:
好比炎夏久旱,禾苗將要枯槁,必須得到充足的甘霖,或許可以挽救。所以用柴胡湯之後,必須用補水的方劑來救濟。方用濟生湯:
原文
熟地(五錢) 玄參(五錢) 麥冬(三錢) 山茱萸(一錢) 山藥(三錢) 茯苓(二錢) 白芍(三錢) 柴胡(五分) 神麯(三分) 竹茹(一丸) 水煎服。
熟地五錢,玄參五錢,麥冬三錢,山茱萸一錢,山藥三錢,茯苓二錢,白芍三錢,柴胡五分,神麯三分,竹茹一丸,用水煎服。
原文
一劑而煩滿除,再劑而寒熱止,三劑而前症盡失也。
一劑後煩滿消除,再劑後寒熱停止,三劑後前面的症狀全部消失。
原文
此方多是直補腎水之味,直補其膽木之源,則膽汁不枯,足以御邪而有餘。
這個方劑多是直接補腎水的藥物,直接補益膽木的來源,那麼膽汁不枯竭,足以抵禦邪氣而有餘。
原文
況加入白芍、柴胡,仍散其半表半裡之邪,安得不收功之速乎。
何況加入白芍、柴胡,仍然疏散其半表半裡的邪氣,怎能不迅速收功呢。
原文
倘疑傷寒之後,不宜純用補腎之藥,恐胃氣有傷,難以消化。
倘若懷疑傷寒之後,不宜純用補腎的藥物,恐怕胃氣受傷,難以消化。
原文
不知少陽之症,由太陽、陽明二經傳來,火燥水涸,不但膽汁為邪所逼,半致熬干,而五臟六腑盡多炎爍,是各經無不喜盼霖雨,非惟少陽膽木一經喜水也。
不知道少陽病,是由太陽、陽明兩經傳來,火燥水涸,不但膽汁被邪氣逼迫,幾乎被熬乾,而且五臟六腑大多炎熱灼燒,這是各經沒有不喜歡盼望甘霖雨水的,不僅僅是少陽膽木一經喜歡水。
原文
然則用補水之藥正其所宜,何至有停隔之虞哉。此症用和膈散亦妙。
既然如此,那麼用補水的藥物正是適宜的,哪裡會有停滯隔阻的憂慮呢。這個病症用和膈散也很妙。
原文
柴胡(一錢) 白芍(一兩) 生地(五錢) 玄參(三錢) 麥冬(二錢) 茯苓(二錢) 竹茹(一丸) 白芥子(一錢) 水煎服。
柴胡一錢,白芍一兩,生地五錢,玄參三錢,麥冬二錢,茯苓二錢,竹茹一丸,白芥子一錢,用水煎服。
原文
冬月婦人傷寒,發熱至六七日,晝則了了,夜則譫語,如見鬼狀,按其腹則大痛欲死,人以為熱入血室,而不知非止熱入血室也。
冬季婦人患傷寒,發熱到六七天,白天神志清楚,夜間說胡話,如同見鬼的樣子,按壓她的腹部則劇痛欲死,人們認為是熱入血室,而不知道不只是熱入血室。
原文
雖亦因經水適來感寒而血結,故成如瘧之狀,然而其未傷寒之前,原有食未化,血包其食而為瘧母也。
雖然也是因為月經剛來感受寒邪而血結,所以形成類似瘧疾的症狀,然而她在未患傷寒之前,原本有食物未消化,血包裹著食物而形成瘧母。
原文
論理小柴胡為正治,然而小柴胡湯止能解熱,使熱散於血室之中,不能化食,使食消於血塊之內。
按理說小柴胡湯是正治法,然而小柴胡湯只能解除熱邪,使熱散於血室之中,不能消化食物,使食物消散在血塊之內。
原文
予有一方最神,治熱入血室兼能化食,可同治之也。方名兩消丹。用:
我有一個方劑最神奇,治療熱入血室同時能消化食物,可以一同治療。方名兩消丹。用:
原文
柴胡(二錢) 丹皮(五錢) 鱉甲(三錢) 山楂肉(一錢) 枳殼(五分) 炒梔子(二錢) 甘草(一錢) 白芍(五錢) 當歸(三錢) 桃仁(十粒)水煎服。
柴胡二錢,丹皮五錢,鱉甲三錢,山楂肉一錢,枳殼五分,炒梔子二錢,甘草一錢,白芍五錢,當歸三錢,桃仁十粒,用水煎服。
原文
一劑而痛輕,二劑而鬼去,譫語亦止,腹亦安然,杳無寒熱之苦矣。
一劑後疼痛減輕,二劑後鬼狀消失,說胡話也停止,腹部也安然,完全沒有寒熱的痛苦了。
原文
蓋此方既和其表裡,而血室之熱自解。妙在用鱉甲進攻於血塊之中,以消其宿食,所謂直搗中堅,而瘧母何所存立以作祟乎。服吾藥實可作無鬼之論也。此症清白飲治之亦妙。
因為這個方劑既調和表裡,而血室的熱自然解除。妙在於用鱉甲進攻到血塊之中,來消除宿食,所謂直搗中堅,那麼瘧母哪裡還能存在作祟呢。服用我的藥實在可以說是無鬼之論。這個病症用清白飲治療也很妙。
原文
丹皮(三錢) 柴胡 前胡(各二錢) 白芍(一兩) 青蒿(三錢) 人參 甘草 半夏(各一錢) 青皮 炒梔子(各二錢) 茯苓 當歸(各三錢) 水煎服。
丹皮三錢,柴胡、前胡各二錢,白芍一兩,青蒿三錢,人參、甘草、半夏各一錢,青皮、炒梔子各二錢,茯苓、當歸各三錢,用水煎服。
原文
冬月傷寒,項背強𠘧𠘧,汗出惡風,服桂枝加葛根治之而不愈,人以為太陽、陽明合病,舍前方又將用何藥以治之?而不知不可執也。
冬季患傷寒,項背強𠘧𠘧,出汗怕風,服用桂枝加葛根湯治療而不愈,人們認為是太陽、陽明合病,除了前方又將用什麼藥來治療呢?而不知道不可固執。
原文
夫太陽之邪,既入陽明,自宜專治陽明,不必又去顧太陽也。況於葛根湯中仍用桂枝,以祛太陽之邪乎。是太陽之邪輕,而陽明之邪重矣。
太陽的邪氣,既然已經進入陽明,自然應該專門治療陽明,不必再去顧及太陽。況且在葛根湯中仍然用桂枝,來祛除太陽的邪氣嗎?這是太陽的邪氣輕,而陽明的邪氣重了。
原文
方用竹葉石膏湯,以瀉陽明之火,而前症自愈,但不必重用石膏也。余定其方:
方用竹葉石膏湯,來瀉陽明之火,而前面的症狀自然痊癒,但不必重用石膏。我制定這個方劑:
原文
石膏(三錢) 知母(八分) 半夏(一錢) 麥冬(三錢) 竹葉(五十片) 甘草(一錢) 水煎服。
石膏三錢,知母八分,半夏一錢,麥冬三錢,竹葉五十片,甘草一錢,用水煎服。
原文
一劑而汗止,再劑項背強𠘧𠘧之症盡去,而風亦不畏矣。
一劑後汗止,再劑後項背強𠘧𠘧的症狀全部去除,而且也不怕風了。
原文
倘必拘執仲景方法,而仍用桂枝加葛根湯,雖病亦能愈,而消爍津液亦多矣。
倘若一定拘泥於仲景的方法,而仍然用桂枝加葛根湯,雖然病也能痊癒,但是消耗津液也多了。
原文
予所以更示方法,使治傷寒者宜思變計,而不可死泥古人之文也。此症用清胃湯亦佳。
我所以另外展示方法,使治療傷寒的人應該思考變通之計,而不可死板拘泥於古人的文字。這個病症用清胃湯也很好。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。