辨證錄

傷寒門(四十三則)

傷寒門(四十三則)(1)

傷寒門(四十三則)35
原文
冬月傷寒,發熱頭痛,汗出口渴,人以為太陽之症也,誰知太陽已趨入陽明乎。
白話
冬季患傷寒,發熱頭痛,出汗口渴,人們以為是太陽證,誰知太陽證已經傳入陽明呢。
原文
若徒用乾葛湯以治陽明,則頭痛之症不能除;若徒用麻黃湯以治太陽,則汗出不能止,口渴不能解,勢必變症多端,輕變為重。法宜正治陽明而兼治少陽也。何則?
白話
如果只用乾葛湯來治療陽明,那麼頭痛的症狀不能消除;如果只用麻黃湯來治療太陽,那麼出汗不能停止,口渴不能解除,勢必導致病變多種多樣,由輕變重。治法應該直接治療陽明而兼治少陽。為什麼呢?
原文
邪入陽明留於太陽者,不過零星之餘邪,治太陽反傷太陽矣。故太陽不必治,宜正治陽明。
白話
病邪進入陽明而殘留在太陽的,不過是零星的殘餘邪氣,治療太陽反而損傷太陽。所以太陽不必治療,應當直接治療陽明。
原文
蓋陽明為多氣多血之府,邪入其中,正足大恣其凶橫,而挾其腑之氣血,為炎氛烈焰者,往往然也,故必須用大劑涼藥,始可祛除其橫暴也。方用:
白話
因為陽明是多氣多血的臟腑,邪氣進入其中,正好可以大肆放肆其凶橫,挾持該腑的氣血,形成炎熱烈焰的情況,常常是這樣的,所以必須用大劑量的涼藥,才能夠祛除其橫暴。處方用:
原文
石膏(一兩) 知母(二錢) 麥冬(二兩) 竹葉(二百片) 茯苓(三錢) 甘草(一錢) 人參(三錢) 柴胡(一錢) 梔子(一錢)水煎服。
白話
石膏(一兩)、知母(二錢)、麥冬(二兩)、竹葉(二百片)、茯苓(三錢)、甘草(一錢)、人參(三錢)、柴胡(一錢)、梔子(一錢),用水煎服。
原文
一劑而頭痛除,二劑而身熱退,汗止而口亦不渴矣。
白話
一劑藥後頭痛消除,兩劑後身體發熱退去,出汗停止並且口也不渴了。
原文
此即白虎湯變方,用石膏、知母以瀉其陽明之火邪;用柴胡、梔子以斷其少陽之路徑;用麥冬以清補其肺金之氣,使火邪不能上逼;用茯苓引火下趨於膀胱,從小便而出,而太陽餘邪盡隨之而外泄也。
白話
這就是白虎湯的變方,用石膏、知母來瀉去陽明的火邪;用柴胡、梔子來截斷其傳入少陽的路徑;用麥冬來清補肺金的氣,使火邪不能向上逼迫;用茯苓引導火邪向下趨於膀胱,從小便排出,而太陽的殘餘邪氣也全部隨之向外洩出。
原文
至於人參、甘草、竹葉不過取其調和臟腑,所謂攻補兼施也。
白話
至於人參、甘草、竹葉,不過是取其調和臟腑的作用,所謂攻補兼施。
原文
或懼前方太重,則清肅湯亦可用也,並載之以備選用。
白話
如果畏懼前方藥力太重,那麼清肅湯也可以使用,一同記載以備選用。
原文
石膏(五錢) 知母(一錢) 麥冬(一兩) 甘草 人參 柴胡 梔子(各一錢) 獨活 半夏(各五分) 水煎服。
白話
石膏(五錢)、知母(一錢)、麥冬(一兩)、甘草、人參、柴胡、梔子(各一錢)、獨活、半夏(各五分),用水煎服。
原文
冬月傷寒,發熱口苦,頭痛,飢不欲飲食,腹中時痛,人以為太陽之症也,誰知少陽之病乎。夫傷寒未有不從太陽入者。
白話
冬季患傷寒,發熱口苦,頭痛,飢餓卻不想吃東西,腹中時常疼痛,人們以為是太陽證,誰知是少陽病呢。傷寒沒有不從太陽傳入的。
原文
由太陽而入陽明,由陽明而入少陽者,傳經之次第也。何以邪入太陽,即越陽明而入於少陽耶?人以為隔經之傳也,而孰知不然。
白話
從太陽傳入陽明,從陽明傳入少陽,是傳經的順序。為什麼邪氣侵入太陽,就跳過陽明而傳入少陽呢?人們以為是隔經傳變,然而誰知道並非如此。
原文
蓋少陽乃膽經也,膽屬木,木最惡金,肺屬金而主皮毛,風邪之來,肺金先受,肺欺膽木之虛,即移其邪於少陽,故太陽之症,往往多兼少陽同病者。然則,此症乃二經同感,而非傳經之症也。
白話
因為少陽是膽經,膽屬木,木最厭惡金,肺屬金而主管皮毛,風邪來侵時,肺金先受邪,肺欺負膽木的虛弱,就把邪氣轉移到少陽,所以太陽證往往多兼有少陽同病。如此看來,這個證候是兩經同時感受,而不是傳經的證候。
原文
治法似亦宜二經同治矣,而又不然,單治少陽而太陽之病自愈。方用:
白話
治法似乎也應該兩經同治,但又不是,單獨治療少陽而太陽的病自然會痊癒。處方用:
原文
柴胡(二錢) 白芍(五錢) 甘草(一錢) 陳皮(一錢) 黃芩(一錢) 神麯(一錢) 白朮(三錢) 茯苓(三錢)
白話
柴胡(二錢)、白芍(五錢)、甘草(一錢)、陳皮(一錢)、黃芩(一錢)、神麴(一錢)、白朮(三錢)、茯苓(三錢)。
原文
水煎服。一劑而熱止,二劑而腹不痛,頭不疼,而口亦不苦矣。
白話
用水煎服。一劑後發熱停止,兩劑後腹部不痛,頭不疼,而且口也不苦了。
原文
此方即逍遙散之變方也。蓋病在半表半裡之間,逍遙散既解散表裡之邪,而太陽膀胱之邪何能獨留,況方中原有茯苓、白朮,以利腰臍而通膀胱之氣乎。
白話
這個方子就是逍遙散的變方。因為病在半表半裡之間,逍遙散既然能解散表裡的邪氣,那麼太陽膀胱的邪氣怎能單獨停留,何況方中本來有茯苓、白朮,來通利腰臍而暢通膀胱之氣呢。
原文
余所以止加神麯、黃芩,少解其胃中之火,以和其脾氣,而諸症盡除也。此病用舒經湯亦佳。
白話
我所以只加入神麴、黃芩,稍稍解除胃中的火氣,來調和脾氣,於是各種症狀全部消除。這個病用舒經湯也很好。
原文
薄荷(二錢) 白芍(五錢) 甘草(八分) 黃芩(二分) 白朮(二錢) 茯苓(五錢) 桂枝(三分) 水煎服。
白話
薄荷(二錢)、白芍(五錢)、甘草(八分)、黃芩(二分)、白朮(二錢)、茯苓(五錢)、桂枝(三分),用水煎服。
原文
冬月傷寒,發熱口渴,譫語,時而發厥,人以為熱深而厥亦深也,疑是厥陰之症,誰知為太陰之症乎。
白話
冬季患傷寒,發熱口渴,胡言亂語,時而發生四肢厥冷,人們以為熱邪深重而厥冷也深重,懷疑是厥陰證,誰知是太陰證呢。
原文
夫太陰脾土也,脾與陽明胃經為表裡,表熱而里亦熱,此乃胃邪移入於脾經也。
白話
太陰是脾土,脾與陽明胃經互為表裡,表熱而裡也熱,這是胃邪轉移到脾經。
原文
此症最危最急,蓋人以脾胃為主,脾胃盡為火邪所爍,而腎水有不立時熬乾者乎。治法宜急救脾胃矣。
白話
這個證候最危險最緊急,因為人以脾胃為根本,脾胃完全被火邪燒灼,而腎水豈有不立時被熬乾的呢。治法應當趕快救治脾胃。
原文
然而救脾則胃火愈熾,救胃則脾土立崩,此中之消息最難,惟當速救腎水之乾枯而已。方用:
白話
然而救脾則胃火更加熾盛,救胃則脾土立刻崩潰,這裡面的權衡最難,只有趕快救治腎水的乾枯而已。處方用:
原文
玄參(三兩) 甘菊花(一兩) 熟地(一兩) 麥冬(二兩) 芡實(五錢) 水煎服。
白話
玄參(三兩)、甘菊花(一兩)、熟地(一兩)、麥冬(二兩)、芡實(五錢),用水煎服。
原文
此方名為救枯丹。用玄參以散其脾胃浮游之火,甘菊以消其胃中之邪,麥冬以滋其肺中之液,助熟地以生腎水,庶幾滂沱大雨,自天而降,而大地焦枯,立時優渥,何旱魃之作祟乎。
白話
這個方子名為救枯丹。用玄參來散除脾胃浮游的火邪,甘菊來消除胃中的邪氣,麥冬來滋養肺中的津液,輔助熟地來生成腎水,希望像滂沱大雨從天而降,而使乾枯的大地立刻得到滋潤,哪裡還有旱魃作祟呢。
原文
又恐過於汪洋,加入芡實以健其土氣,而仍是腎經之藥,則脾腎相宜,但得其灌溉之功,而絕無侵凌之患。
白話
又恐怕太過汪洋,加入芡實來健壯脾土之氣,而芡實仍是腎經的藥物,這樣脾腎相互適宜,只得到灌溉的功效,而絕無侵凌的禍患。
原文
故一劑而譫語定,再劑而口渴除,三劑而厥亦止,身亦涼也。
白話
所以一劑後譫語停止,再劑後口渴消除,三劑後厥冷也停止,身體也涼了。
原文
此症世人未知治法,即仲景張使君亦未嘗談及,天師因(士鐸)之請,特傳神奇治法,以為傷寒門中之活命丹也。此症用清土散亦妙。
白話
這個證候世人不知道治法,即使張仲景也未曾談及,天師因為(陳士鐸)的請求,特地傳授神奇的治法,作為傷寒門中的活命丹。這個證候用清土散也很好。
原文
石膏(一兩) 麥冬(一兩) 生地(一兩) 甘草(一錢) 金銀花(五錢) 白朮(三錢) 水煎服。
白話
石膏(一兩)、麥冬(一兩)、生地(一兩)、甘草(一錢)、金銀花(五錢)、白朮(三錢),用水煎服。
原文
冬月傷寒,大汗而熱未解,腹又痛不可按,人以為邪發於外未盡,而內結於腹中,乃陽症變陰之症也,余以為不然。
白話
冬季患傷寒,大汗出而熱未解除,腹部又疼痛不可按壓,人們以為邪氣發散於體表未盡,而在體內結聚於腹中,是陽證轉變為陰證,我認為並非如此。
原文
夫傷寒而至汗大出,是邪隨汗解,宜無邪在其中,何至腹痛?
白話
傷寒而到了大汗出的地步,這是邪氣隨汗液解除,應該沒有邪氣在其中,為何會腹痛呢?
原文
此乃陽氣盡亡,陰亦盡泄,腹中無陰以相養,有似於邪之內結而作痛,蓋陰陽兩亡之急症也。
白話
這是陽氣完全消亡,陰液也完全耗洩,腹中沒有陰液來滋養,看似邪氣內結而作痛,其實是陰陽兩亡的急症。
原文
夫痛以可按為虛,不可按為實,何以此症不可按,而又以為虛乎?
白話
一般疼痛以可按壓為虛,不可按壓為實,為什麼這個證候不可按壓,卻又認為是虛證呢?
原文
不知陰陽兩亡腹中,正在將絕之候,不按之已有疼痛難忍之時,況又按而傷其腸胃,安得不重增其苦,所以痛不可接也。如遇此症,急不可緩,方用急救陰陽湯。用:
白話
不知道陰陽兩亡於腹中,正處在即將枯絕的時候,不按壓已經有疼痛難忍的時候,何況又按壓而損傷其腸胃,怎能不更加重其痛苦,所以疼痛不可按壓。如果遇到此證,緊急不可延緩,處方用急救陰陽湯。用:
原文
人參(二兩) 黃耆(三兩) 當歸(一兩) 熟地(二兩) 甘草(三錢) 白朮(二兩)
白話
人參(二兩)、黃耆(三兩)、當歸(一兩)、熟地(二兩)、甘草(三錢)、白朮(二兩)。