辨證錄

物傷門(三則)

物傷門(三則)

物傷門(三則)25
原文
人有為虎所傷,無論牙爪,流血必多。大約虎傷者,多在頸項,必有深孔,或兩個,或四個,其孔一時即變黑色,痛不可忍。
白話
有的人被老虎咬傷,無論是牙齒還是爪子造成的,流血必定很多。大約被老虎咬傷的傷口,多在頸項部位,一定會有深孔,兩個或四個,這些孔洞很快就會變成黑色,疼痛得無法忍受。
原文
急用生豬油塞之,無豬油則用生豬肉填之,則肉入孔中,隨塞隨化,庶不致所傷之肉再腐,然後急買地榆半斤,為末,敷其虎傷之處,血即頓止,隨用湯藥以解其渴。
白話
趕緊用生豬油堵塞傷口,沒有生豬油就用生豬肉填塞,這樣肉會進入孔洞中,邊塞邊融化,應該就不會讓受傷的肉再繼續腐爛,然後趕緊買半斤地榆,研成粉末,敷在老虎咬傷的地方,血就會立刻止住,接著用湯藥來解除口渴。
原文
蓋虎傷之後流血必多,而虎又有熱毒,直來犯心,故口渴之甚,斷不可即與水飲,萬不得已可與小便飲之。急用治虎湯:
白話
這是因為老虎咬傷後必定大量流血,而老虎又帶有熱毒,直接侵犯心臟,所以口渴得很厲害,絕對不可以立刻給水喝,萬不得已時可以讓他喝小便。趕緊用治虎湯:
原文
當歸(三兩) 地榆(一兩) 生地(三兩) 黃耆(三錢) 三七根末(一兩) 麥冬(三兩) 水十碗,煎數碗,恣其暢飲,服完必安然而臥。明日傷處大癢,又服一劑,又臥。如是五日;瘡口生合而愈。
白話
當歸三兩、地榆一兩、生地三兩、黃耆三錢、三七根末一兩、麥冬三兩,用水十碗,煎成數碗,讓他盡情暢飲,喝完後必定能安穩睡臥。第二天受傷的地方非常發癢,再服用一劑,又會昏昏欲睡。像這樣持續五日,瘡口就會長合而康復。
原文
此方大補氣血以生肌,加地榆以化虎毒,加三七根止血收口。藥料無奇,而收功實神妙也。
白話
這個方子大補氣血來幫助肌肉生長,加入地榆來化解虎毒,加入三七根來止血收口。藥材並不稀奇,但收到的功效實在神妙。
原文
人有為蛇所傷,或在足上,或在頭面,或在身腹之間,足腫如斗,面腫如盤,腹腫如箕,三日不救,則毒氣攻心,人即死矣。
白話
有的人被蛇咬傷,有的在腳上,有的在頭面部,有的在身體腹部之間,腳腫得像斗一樣大,臉腫得像盤子,腹腫得像簸箕,三天如果不及時救治,毒氣就會攻入心臟,人就會死亡。
原文
蓋蛇乃陰物,藏於土中,初出洞之時,其口尚未飲水,毒猶未解,故傷人最毒。治以解毒為主。
白話
蛇是陰性生物,藏身在泥土中,剛從洞穴出來的時候,牠的嘴還沒有飲水,毒液還沒有稀釋,所以傷人最毒。治療以解毒為主。
原文
惟是蛇毒乃陰毒也,陰毒以陽藥解之,則毒愈熾。必須以陰分解毒之藥,順其性而解之也。方用祛毒散:
白話
然而蛇毒是陰毒,用陽藥來解陰毒,毒會更加旺盛。必須用陰性藥物來化解毒素,要順著它的特性來解除。處方用祛毒散:
原文
白芷(一兩) 生甘草(五錢) 夏枯草(二兩) 蒲公英(一兩) 紫花地丁(一兩) 白礬(三錢) 水煎服。
白話
白芷一兩、生甘草五錢、夏枯草二兩、蒲公英一兩、紫花地丁一兩、白礬三錢,用水煎服。
原文
一劑而腫漸消,二劑而毒盡從大小便而出,三劑全愈。
白話
服用一劑後腫脹逐漸消退,服用兩劑後毒素全部從大小便排出,服用三劑就完全康復。
原文
此方白芷雖是陽分之藥,得夏枯草陽變為陰。
白話
這個方子中白芷雖然是陽分的藥,配合夏枯草就能使陽轉化為陰。
原文
紫花地丁、蒲公英、甘草、白礬之類盡是消毒之味,又且屬陰,陰藥以化陰毒,自易奏功,所以助白芷直攻蛇毒而無留余之害也。
白話
紫花地丁、蒲公英、甘草、白礬之類都是消毒的藥味,而且都屬陰,用陰藥來化解陰毒,自然容易見效,所以能幫助白芷直接攻破蛇毒而不會留下殘留的危害。
原文
或問,解蛇之毒既不可用陽分之藥,何必又用白芷?不知蛇毒正用白芷,方能除祛。世人不善用之,所以有效有不效。今用之於陰分藥中,自無不效矣。又何可舍白芷而另求他藥,反致無功乎。或又問,雄黃亦制蛇毒之品,何不用之?然而白芷陽中有陰,不比雄黃之純陽也。
白話
有人問,既然解蛇毒不能用陽分的藥,為什麼還要用白芷?不知道蛇毒正需要白芷才能祛除。世人不善於使用它,所以有時有效有時無效。現在將它用在陰分藥中,自然沒有不見效的。又怎麼可以放棄白芷而另外找其他藥物,反而導致沒有功效呢?又有人問,雄黃也是抑制蛇毒的藥品,為什麼不用?然而白芷陽中有陰,不像雄黃是純陽的。
原文
雄黃外用可以建奇功,而內用每至僨事,不若白芷之用於陰中,可收全功耳。
白話
雄黃外用可以建立奇功,但內服常常誤事,不像白芷用在陰中,可以收到完整的功效。
原文
人有為癲狗所傷者,其人亦必發癲,有如狂之症,世以為其人必生小狗於腹中,此誤傳也。
白話
有的人被瘋狗咬傷,這個人也必定會發瘋,出現類似狂躁的症狀,世人以為這個人腹中一定會生出小狗,這是錯誤的傳聞。
原文
因其發出狂癲有如狗狀,見人則咬,逢女則嬲,非狗生於腹中,不宜有此景象。
白話
因為他發作時狂躁癲癇像狗的樣子,見人就咬,遇到女子就追逐,並不是真的有狗生在腹中,不應該出現這種景象。
原文
況人為癲狗所傷,大小便必一時俱閉,不能遽出,大小便虛用努力,似若生產艱難。
白話
何況人被瘋狗咬傷,大小便一定會同時閉結,不能立刻排出,大小便虛弱需要用力掙扎,看起來好像生產艱難一樣。
原文
且外勢急痛,腰腹作脹而死,人以為腹中生狗不能產而死。云腰痛者,乃小狗內咬也,豈不可笑哉。其實狗誤食毒物而發癲,亦為所傷。
白話
而且外生殖器劇烈疼痛,腰腹腫脹而死,人們以為是腹中有狗不能產出而死。說腰痛是因為小狗在體內咬噬,難道不可笑嗎?其實是狗誤吃了毒物而發瘋,也會傳染給人類。
原文
則毒氣傳染於人,狗愈而人死矣,最可畏之病也。
白話
毒氣就傳染給人,狗康復了而人卻死了,是最可怕的病。
原文
然而得其法以解毒,則病去如掃,正不必過懼也。
白話
然而如果得到正確的方法來解毒,疾病就會像被掃地出門一樣去除,完全不必過度害怕。
原文
夫犬性最熱,狗食物而發癲,乃食熱物之故,或食自死之肉,或餐熱病之屍,多成癲病。然則狗發癲狂,實熱上加熱也。解其熱毒,何不愈之有。但世人未知解法,所以不救耳。予逢異授奇方,不敢自秘,傳以救世焉。方用活命仙丹:
白話
狗的性情最熱,狗吃了東西而發瘋,是因為吃了熱物的緣故,有的是吃了自己死去的動物的肉,有的是吃了發熱病死去的人屍體,多半會變成瘋病。那麼狗發瘋發狂,實際上是熱上加熱。化解那個熱毒,哪有不能康復的。但世人不知道解毒的方法,所以無法救治。我遇到異人傳授的奇方,不敢私自藏匿,傳播出來救世。處方用活命仙丹:
原文
木鱉子(三個,切片) 斑蝥(七個,陳土炒,去頭足,米一撮炒) 大黃(五錢) 劉寄奴(五錢) 茯苓(五錢) 麝香(一分) 各研細末,和勻,黃酒調服三錢,一劑而毒氣全解,至神之方也,不必二服,七日皆能奏功。過七日外,必須多服數次,無不可救。服藥切忌色欲,須二月不行房。並忌發物,余無所忌。
白話
木鱉子三個切片、斑蝥七個用陳土炒過,去掉頭和腳,用米一撮炒過、大黃五錢、劉寄奴五錢、茯苓五錢、麝香一分。各自分別研成細末,混合均勻,用黃酒調服三錢,一劑就能將毒氣完全化解,是極神奇的方子,不必服用第二次,七天內都能見效。過了七天以外,必須多服用幾次,沒有不能救活的。服藥千萬要忌諱房事,兩個月內不可行房。同時忌吃發物,其他沒有特別禁忌。
原文
是方用木鱉、斑貓者,以狗最畏二物也。木鱉大涼,又能瀉去熱毒,得大黃以迅掃之,則熱毒難留。
白話
這個方子用木鱉、斑蝥,是因為狗最畏懼這兩樣東西。木鱉非常寒涼,又能瀉去熱毒,配合大黃迅速掃蕩,那麼熱毒就難以留存。
原文
劉寄奴善能逐血,尤走水竅,佐茯苓利水更速,引毒氣從小便而出也。
白話
劉寄奴善於驅逐瘀血,尤其能走水竅,配合茯苓利水更加快速,引導毒氣從小便排出。
原文
麝香雖亦走竅,然用之不過制斑蝥、木鱉,使之以毒攻毒耳,中有妙理,非漫然而用之也。
白話
麝香雖然也走竅,但用它不過是為了制約斑蝥、木鱉,使它們以毒攻毒罷了,其中自有巧妙道理,不是隨便使用的。