原文
人參 當歸(各一兩) 黃耆(二兩) 蒼朮(三錢) 雄黃(一錢)水煎服。服十日而鱗甲隱矣,漸生肉也。
人參、當歸(各一兩)、黃耆(二兩)、蒼朮(三錢)、雄黃(一錢),用水煎服。服用十天后鱗甲就會隱退,逐漸長出肉來。
原文
人有山林之間偶遇少婦,兩情眷顧,遂與野合,泄精如注,倦極困臥,醒來少婦已失所在,玉莖微痛,明日大痛,三日之後,腫如黃瓜之樣,人以為野合浪戰之傷,誰知是花妖之毒哉。夫花木之精有何毒?
人在山林之間偶然遇到少婦,兩情相悅,於是與之野合,泄精如注,疲倦至極睏倦躺下,醒來時少婦已經不知去向,陰莖微痛,第二天劇痛,三天之後,腫得像黃瓜一樣,人們以為是野合縱慾的損傷,誰知道是花妖的毒呢?花木的精怪有什麼毒?
原文
不知樹木歲久,始能成精,物經長久,未有無毒者。
不知道樹木年代久遠,才能成為精怪,事物經歷長久,沒有無毒的。
原文
況花木經數千百年之後,其孔隙之間,安保無蛇蟲所居,得日月之靈氣,雖已成精,而毒氣留存未化也。
何況花木經過數千年之後,它的孔隙之間,怎能保證沒有蛇蟲居住,得到日月的靈氣,雖然已成精怪,但毒氣留存未化。
原文
雖然木氣慈仁,花妖每不殺人,不過盜人精氣,以圖自化其身,不意孔隙之間,留毒尚在,以致玉莖腫痛。
雖然木氣仁慈,花妖通常不殺人,不過是盜取人的精氣,以圖自身變化,沒想到孔隙之間,留毒尚在,以致陰莖腫痛。
原文
花木之精,不皆陰物,有化老人者,有化道士者,有化秀士者,不止化女人,以迷惑男子也。
花木的精怪,不都是陰物,有變化成老人的,有變化成道士的,有變化成秀士的,不止變化成女人來迷惑男子。
變化成女人的,多使人陰莖腫痛,變化成男人的,反而無恙。
原文
所以老樹成精,往往得婦人之精氣,便能立變為人,或投胎奪舍而去。
所以老樹成精,往往得到婦人的精氣,就能立刻變成一個人,或者投胎奪舍而去。
原文
惟化女者,未免貽害男子,天所以惡其過,而使斬伐之也,故花妖每不能成人耳。
只有變化成女人的,不免貽害男子,上天所以厭惡其過錯,而使其被砍伐,所以花妖往往不能成人。
原文
樹妖與花妖均盜人精氣,而樹妖得成正果者,以其求道心切,又不壞人,天所以恕而成之也。
樹妖與花妖都盜取人的精氣,而樹妖得以成正果的原因,是因為它求道心切,又不害人,上天所以寬恕而成就它。
原文
倘樹妖純盜人精氣,不死不休者,仍為天之所怒,非遭斧斤之厄,即遇霹靂之震耳。玉莖腫痛,妖再不至者,畏天耳。然人何以治之乎?方用安陰湯:
倘若樹妖純粹盜取人的精氣,不死不休的,仍然為上天所怒,不是遭受斧砍的災禍,就是遇到霹靂的雷震。陰莖腫痛,妖精不再來,是畏懼上天罷了。然而人如何治療呢?方用安陰湯:
原文
生甘草(五錢) 茯苓(五錢) 蚯蚓(二條) 蔥(二枝) 黃柏(三錢)水煎服。一劑即消,不必再劑也,以渣再煎湯洗之。
生甘草(五錢)、茯苓(五錢)、蚯蚓(兩條)、蔥(兩根)、黃柏(三錢),用水煎服。一劑即消腫,不必再服第二劑,用藥渣再煎湯清洗。
原文
此方用生甘草以解毒,用茯苓以利水,蚯蚓者,最善消腫,黃柏祛火,蔥能發散,同群共濟,引毒直走膀胱,從陰器而出,毒出而腫自化矣。此症用麝柏丹外治亦佳。
此方用生甘草來解毒,用茯苓來利水,蚯蚓最善於消腫,黃柏祛火,蔥能發散,共同作用,引導毒邪直走膀胱,從陰器而出,毒出而腫自消。此症用麝柏丹外治也很好。
原文
炒黃柏(五錢) 麝香(一錢) 生甘草(一錢)各為細末,香油調搽,三日愈。
炒黃柏(五錢)、麝香(一錢)、生甘草(一錢),各研為細末,用香油調搽,三天痊癒。
原文
人有邂逅少艾,目挑心許,或投以佩帶,勾以語言,遂至引入家門,兩相配合,晨夕肆淫,形體消瘦。
人有偶然遇到年輕美女,眉目傳情心中暗許,或者投贈佩帶,用言語勾引,於是被引到家裡,兩人結合,早晚縱慾,形體消瘦。
起初不知道她是山魈,時間久了就時隱時現,常去常來。
原文
彼必自稱仙子,號曰真人,且能體病人所欲,飲饌金物等項,心思得之,立時猝至,皆可用之而無疑。
她必定自稱仙子,號稱真人,而且能體察病人的慾望,飲食金錢等物品,心中想得到,立刻突然出現,都可以使用而無疑。
原文
惟是山魈來時,必欲人盡去其衣,裸體而戰,不似他妖之喜掩飾也。此等之怪,甚於花木之妖,輕於狐貍之祟。
只是山魈來時,必定要人脫去全部衣服,裸體交合,不像其他妖精喜歡掩飾。這種怪物,比花木之妖厲害,比狐狸之祟輕些。
原文
蓋狐貍盜人之精,不盡不止;山魈止吸人之氣,適可而止也。
因為狐狸盜取人的精氣,不盡不停止;山魈只吸人的氣,適可而止。
原文
然而,狐貍之祟易祛,山魈之魅難遣,以山魈亦具神通,未便以草木之藥治之也。
然而,狐狸之祟容易祛除,山魈之魅難以遣送,因為山魈也具神通,不便於用草木之藥治療。
原文
夫山魈,陽妖耳,陽妖自必喜陽,而山魈則喜陰,故逢女則易合也。
山魈是陽妖,陽妖自然喜歡陽,但山魈卻喜歡陰,所以遇到女人就容易交合。
原文
然其性最喜潔惡穢,裸體而戰者,正恐女子之穢其體也。治法即以穢治之。方用善穢湯:
然而其性最喜歡潔淨厭惡污穢,裸體交合,正是恐怕女子污穢其身體。治法就用污穢來治它。方用善穢湯:
原文
犬肉(二兩,先煮湯二碗) 入:人參(一兩) 紅鉛紙(一片) 肉蓯蓉(三錢二) 蠶沙(三錢) 雞卵(二枚) 山羊血(一錢) 龍骨末(一錢) 秋石(一錢)水煎服。
狗肉(二兩,先煮湯二碗),加入:人參(一兩)、紅鉛紙(一片)、肉蓯蓉(三錢二)、蠶沙(三錢)、雞蛋(二枚)、山羊血(一錢)、龍骨末(一錢)、秋石(一錢),用水煎服。
原文
山魈知煎此湯,必在房中大罵,須令人鑼鼓喧天,大鬧於房外,彼必大笑。
山魈知道煎此湯,必定在房中大罵,須讓人鑼鼓喧天,在房外大鬧,它必定大笑。
原文
然後以此湯灌病人之口,得飲一口,山魈知之,大笑而去。
然後用此湯灌病人之口,喝得一口,山魈知道後,大笑而去。
原文
乘其去後,急以狗血塗病人之面,與下身不便之處。
趁它離去後,急忙用狗血塗抹病人的臉以及下身不便之處。
原文
少頃,彼必再來,見此等形狀,斷必絕交,不再至也。此乘其好潔而亂之也。此症用蒼狗湯治之亦神。
片刻之後,它必定再來,見到這種形狀,斷然絕交,不再來了。這是利用它喜好潔淨而擾亂它。此症用蒼狗湯治療也很神效。
原文
蒼朮(一斤) 狗血(一斤,和在一處,水一斤,再和合一處,煎數沸,將病人身體遍擦,彼必大罵而去。所擦之人,亦將血水擦面,妖即不能暗擊矣。但煎藥之時,須在鄰舍無人處煎之,妖不能知也。)
蒼朮(一斤)、狗血(一斤,和在一起,水一斤,再混合在一起,煎數沸,將病人身體遍擦,它必定大罵而去。擦藥的人,也將血水擦臉,妖精就不能暗中攻擊了。但煎藥的時候,須在鄰居無人處煎,妖精不能知道。)
原文
人有遊於洲渚之間,或遇矮人,或見長老,鬚眉頒白,道貌可觀,引至其家,談心論性,時往時來,莫能蹤跡,此有道之士、即是怪物,何必拒之。
人有遊玩於洲渚之間,有時遇到矮人,有時見到長老,鬚眉斑白,道貌可觀,引到其家,談心論性,時往時來,無法追蹤,這些有道之士,就是怪物,何必拒絕。
原文
間有化秀士以鬥風流,變妖姬以逞姣好,乃美言相挑,以珍物相贈,人為所惑,遂至野合,久之探戰吸精,盡情縱欲,人逐之而不避,人罵之而生嗔,飛沙走石,壞屋倒廬,世多不識其怪,誰知是魚鱉元龜之族哉。
間或有變化成秀士以鬥風流,變成妖姬以逞姣好,就用美言相挑逗,以珍物相贈,人被迷惑,於是野合,時間久了探戰吸精,盡情縱慾,人驅逐它而不避,人罵它而生嗔,飛沙走石,毀壞房屋,世上多不識其怪,誰知道是魚鱉元龜之類。
原文
不知凡物之偷生於世者,年至千歲,皆能變化為人。既能變化,有何陸之不可遊行乎。
不知道凡是偷生於世的事物,年到千歲,都能變化為人。既能變化,有什麼陸地不可遊行呢。
原文
千歲之物,往往出而迷人者,亦其慕道之心太切耳。蓋人之氣最靈,物得之可以入道。
千歲之物,往往出來迷惑人,也是它慕道之心太迫切罷了。因為人之氣最靈,物得到它可以入道。
原文
但其初,心亦不過欲竊人之靈氣,未常有害人之念也,故天亦置而不問。迨既與人接,欲盡取之而後快。
但其起初,心也不過是想竊取人的靈氣,未嘗有害人之念,所以上天也置而不問。等到既與人接觸,欲盡取之而後快。
原文
遂動殺人之心,於是作祟興妖之事起,人始知是妖,而謀共逐之矣。
於是動了殺人之心,於是作祟興妖之事發生,人才知道是妖,而謀劃共同驅逐它。
原文
治法又不同於祛他妖之法,以他妖生於陸內,魚鱉元龜生於水耳。方用:
治法又不同於祛除其他妖精之法,因為其他妖精生於陸地內,魚鱉元龜生於水中。方用:
原文
硫黃數兩,研末,煎湯。遍灑於病人之室與病人之家房中,時時燒之,使氣味充閭,彼必畏縮而不敢入。
硫黃數兩,研末,煎湯。遍灑於病人之室和病人之家房中,時時焚燒,使氣味充滿街巷,它必定畏縮而不敢入。
原文
更將二味之渣雜之硫黃,煮熏病人之衣服褥被,自此永絕其跡矣。
再將二味藥渣混合硫黃,煮熏病人的衣服褥被,從此永遠斷絕它的蹤跡。
原文
二術乃純陽之氣,妖聞之最惡,況加入硫黃相剋之物,安得不畏避哉。此症用遠邪餅亦神。
二術乃純陽之氣,妖聞之最厭惡,何況加入硫黃相剋之物,怎能不畏避呢?此症用遠邪餅也很神效。
原文
胡椒(四兩) 乾薑(一斤) 炒蒼朮(一斤)各為末,取蘆柴燒灰,和勾成餅,在房內焚餅熏之,三日即斷跡矣。如無蘆柴,用炭末亦妙。
胡椒(四兩)、乾薑(一斤)、炒蒼朮(一斤),各研為末,取蘆柴燒灰,和勻成餅,在房內焚餅熏之,三天即斷絕蹤跡。如無蘆柴,用炭末也妙。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。