辨證錄

疝氣門(附奔豚八則)

疝氣門(附奔豚八則)(2)

疝氣門(附奔豚八則)41
原文
茯苓(一兩) 車前子(三錢) 肉桂(二分) 萆薢(二錢) 甘草(一錢) 黃柏 知母(各一錢)水煎服。
白話
茯苓(一兩)、車前子(三錢)、肉桂(二分)、萆薢(二錢)、甘草(一錢)、黃柏、知母(各一錢)。用水煎煮後服用。
原文
人有睪丸作痛,後變為不痛不疼者,名曰木腎,乃寒極而氣不通也。
白話
人出現睪丸疼痛,之後轉變為不痛不疼的情況,稱為木腎,這是寒氣極重而導致氣機不通暢。
原文
此症初起,必感寒濕,因而行房,又感寒濕,則濕入於睪丸之中,寒結於睪丸之外,遂至不痛不疼。
白話
此症初起時,必定是感受了寒濕之邪,然後又行房事,再次感受寒濕,於是濕邪進入睪丸之中,寒邪凝結在睪丸之外,最終導致不痛不疼。
原文
此種疝氣,非用桂附不能直入睪丸,以通其氣。
白話
這種疝氣,不用肉桂、附子就不能直接進入睪丸,以疏通其氣機。
原文
然無散邪之藥,雖用桂附,止可興陽,而睪丸之邪終久難散。
白話
然而如果沒有散邪的藥物,雖然用了肉桂、附子,也只能振興陽氣,而睪丸中的邪氣終究難以消散。
原文
且散邪之藥甚多,而能散睪丸之藥甚少,此世人所以治木腎之病,不能多效耳。方用化木湯:
白話
況且散邪的藥物很多,但能夠散睪丸之邪的藥物卻很少,這就是世人治療木腎病難以見效的原因。處方使用化木湯:
原文
白朮(二兩) 附子(一錢) 肉桂(一錢) 杜若根(一兩) 柴胡(一錢)水煎服。
白話
白朮(二兩)、附子(一錢)、肉桂(一錢)、杜若根(一兩)、柴胡(一錢)。用水煎煮後服用。
原文
即擁被而臥,身必發汗,必至雙腎之外,汗出如雨而後止。一劑即愈也。
白話
隨即蓋上被子躺下,身體必然出汗,一定會汗出到雙腎之外,汗水如雨般流出而後停止。一劑藥就能痊癒。
原文
此方白朮利腰臍之氣,杜若根發睪丸之邪,得附子、肉桂通達內外,柴胡解其肝中之濕,故一劑奏功如神耳。此症用衛睪丹亦妙。
白話
這個方劑中,白朮能通利腰臍之氣,杜若根能發散睪丸之邪,加上附子、肉桂通達內外,柴胡解肝中的濕邪,所以一劑見效如神。此症用衛睪丹也很好。
原文
附子 甘草 玄胡索 柴胡(各一錢) 白朮(三兩) 肉桂(三錢) 黃耆(一兩)水煎服。
白話
附子、甘草、玄胡索、柴胡(各一錢)、白朮(三兩)、肉桂(三錢)、黃耆(一兩)。用水煎煮後服用。
原文
人有生狐疝者,日間則縮入而痛,夜間則伸出而安,且能強陽善戰,此乃真正狐疝。若日縮夜伸不能久戰者,仍假狐疝也。假狐疝乃寒濕之症,用前救丸湯治之即愈。
白話
人有患狐疝的,白天則縮入而疼痛,夜間則伸出而安穩,並且能夠陽強善於交合,這是真正的狐疝。如果白天縮入夜晚伸出但不能持久交戰的,仍是假狐疝。假狐疝是寒濕之症,用之前的救丸湯治療即可痊癒。
原文
至於真狐之疝,或於神道之旁行房,或於星月之下交感,乃祟憑之也。
白話
至於真正的狐疝,有的是在神道旁邊行房,有的是在星月之下交合,這是鬼祟依附所致。
原文
疝既不同,治亦宜異,大約狐疝淫氣未散,結於睪丸之內,狐最淫而善戰,每於夜間媚人,蓋狐屬陰也。
白話
疝氣既然不同,治療也應有差異,大約狐疝是淫邪之氣未散,結聚在睪丸之內,狐狸最為淫穢且善於交合,常在夜間誘惑人,因為狐狸屬陰。
原文
日間縮入不可以戰,戰則疼痛欲死,此祟禁之也。凡祟亦屬陰,入夜則陰主令矣。
白話
白天縮入不能交合,交合則疼痛欲死,這是鬼祟禁止的。凡是鬼祟也屬陰,到了夜晚陰氣主令。
原文
人身之陽氣,入於陰之中,陰與祟之陰相合,則同氣相得,祟不禁焉,反得遂其善戰之歡,及至精泄陽氣奔出,純陰無陽又復作痛矣。
白話
人身的陽氣進入陰分之中,陰與鬼祟之陰相合,則同氣相求,鬼祟不禁止,反而得以遂其善戰之歡,等到精液洩出陽氣奔出,純陰無陽又再度作痛。
原文
治法似宜祛逐其祟,然祟之入也,必乘其虛,不補虛而逐祟何能愈乎。方用逐狐湯:
白話
治療方法似乎應當驅逐鬼祟,然而鬼祟的侵入,必定是趁著人體虛弱,不補虛而逐祟怎能痊癒呢。處方使用逐狐湯:
原文
人參(一兩) 白朮(五錢) 茯苓(五錢) 肉桂(三分) 橘核(一錢) 白薇(一錢) 荊芥(三錢) 半夏(二錢) 甘草(一錢) 水煎服。連服四劑全愈。
白話
人參(一兩)、白朮(五錢)、茯苓(五錢)、肉桂(三分)、橘核(一錢)、白薇(一錢)、荊芥(三錢)、半夏(二錢)、甘草(一錢)。用水煎煮後服用。連續服用四劑即可痊癒。
原文
此方純助其陽,陽氣旺,則陰氣自消,狐疝不逐自愈矣。
白話
此方純粹補助其陽氣,陽氣旺盛,則陰氣自然消退,狐疝不須驅逐而自愈。
原文
或謂夜伸善戰,正陽火之旺也,助其陽氣,未必非增其妖氣也,何助陽而祟滅乎?
白話
有人說夜間伸出善於交合,正是陽火旺盛的表現,補助其陽氣,未必不是增加了妖氣,為何補助陽氣而鬼祟反被消滅呢?
原文
蓋日間陽氣用事,祟乃遏抑其陽氣而不敢出,至夜乃乘陰氣,借交合而聚於陰器之間,乃陽旺之假象,非真旺也。
白話
因為白天陽氣主事,鬼祟便壓抑其陽氣而不敢出來,到了夜晚則趁著陰氣,借交合而聚集在陰器之間,這是陽氣旺盛的假象,並非真正旺盛。
原文
吾助其陽氣,則陽氣勃發身中,晝夜皆是陽氣,祟亦何敢附之。
白話
我補助其陽氣,則陽氣在身體中勃然發動,白天夜晚都是陽氣,鬼祟又怎敢依附呢。
原文
況方中又益以舒郁逐邪之味,消痰解祟之品,此陰不敵陽,祟棄之而去矣。非助陽,而烏得奏功之神如此哉。
白話
況且方中又加入了舒解鬱結、驅逐邪氣的藥物,以及消除痰飲、解除鬼祟的藥品,這樣陰氣敵不過陽氣,鬼祟便捨棄而去。若不是補助陽氣,怎能取得如此神奇的療效呢。
原文
黃耆(二兩) 肉桂(三分) 甘草 柴胡(各一錢) 貝母(三錢) 沙參(一兩)水煎服。二劑即愈。
白話
黃耆(二兩)、肉桂(三分)、甘草、柴胡(各一錢)、貝母(三錢)、沙參(一兩)。用水煎煮後服用。兩劑即可痊癒。
原文
人有外感寒邪,如一裹之氣從心而下,直至於陰囊之間,名曰奔豚,言其如豕之奔突,其勢甚急,不可止遏,痛不可忍,人為外寒之症,誰知是心包、命門二經之火衰乎。
白話
人有外感寒邪,感覺像一團氣從心臟向下,直達陰囊之間,稱為奔豚,說它像豬一樣奔突,來勢非常緊急,無法阻止,疼痛難忍,人們認為是外寒之症,誰知道是心包、命門二經的火氣衰弱呢。
原文
夫心包之火與命門之火一在心,一在腎,二火未常不相通也。
白話
心包之火與命門之火,一個在心,一個在腎,二火未曾不相通。
原文
人有此二火相通,則寒邪不能侵,二經火衰,寒邪得而中之矣。
白話
人有此二火相通,則寒邪不能侵犯,二經火衰,寒邪便得以侵入而中傷。
原文
然寒氣入內,宜先犯心,何反下趨於腎囊乎?
白話
然而寒氣進入體內,應該先侵犯心臟,為何反而向下趨向腎囊呢?
原文
蓋腎氣虛寒,脾經又濕,寒與濕同氣相親,故逢濕則急趨而下,勢甚便也。
白話
因為腎氣虛寒,脾經又有濕邪,寒與濕同氣相親,所以遇到濕邪就急速向下,趨勢非常方便(迅速)。
原文
此等之症,痰如風雨之來,乃一時暴病,非長年之久疾也。似疝而非疝耳。
白話
這類病症,病勢如風雨襲來,是一時暴發的疾病,不是長年已久的慢性病。看似疝氣卻不是疝氣。
原文
治法不可作疝治,補心腎之虛,溫命門、心包之火,去脾經之濕,不必治奔豚而自愈也。方用安豚丹治之。
白話
治療方法不可當作疝氣治療,應補益心腎之虛,溫暖命門、心包之火,去除脾經之濕,不必專門治療奔豚而自然痊癒。處方用安豚丹治療。
原文
人參(五錢) 白朮(五錢) 肉桂(一錢) 山藥(一兩) 巴戟天(五錢) 蛇床子(三錢) 附子(五分) 茯苓(三錢) 遠志(一錢) 甘草(一錢)水煎服。一劑即安,二劑全愈。
白話
人參(五錢)、白朮(五錢)、肉桂(一錢)、山藥(一兩)、巴戟天(五錢)、蛇床子(三錢)、附子(五分)、茯苓(三錢)、遠志(一錢)、甘草(一錢)。用水煎煮後服用。一劑即安穩,二劑痊癒。
原文
此方補心、補腎,則心腎氣足,後用桂、附熱藥,始足以駕馭其猛烈之氣,轉易祛除。
白話
此方補心、補腎,則心腎之氣充足,之後用肉桂、附子等熱藥,才足以駕馭那猛烈的寒邪之氣,進而容易祛除。
原文
然邪勢既急,而藥過於猛烈,則急以治急,未免有太剛之懼,加入甘草之緩,緩急相濟,邪不難制,無有死鬥之失也。此症亦可用參苓桂術湯。
白話
然而邪勢既已緊急,而藥物又過於猛烈,用急藥治療急症,難免有太過剛強之憂,加入甘草的緩和,緩急相濟,邪氣不難制服,沒有拼死搏鬥的失誤。此症也可用參苓桂術湯。
原文
白朮(二兩) 肉桂(二錢) 人參(五錢) 半夏(五分) 茯苓(二錢)水煎服。
白話
白朮(二兩)、肉桂(二錢)、人參(五錢)、半夏(五分)、茯苓(二錢)。用水煎煮後服用。
原文
人有小水甚勤,睪丸縮入,遇寒天更痛者,此膀胱之寒結也。夫膀胱之化水,命門之火化之也。
白話
人有小便次數很多,睪丸縮入,遇到寒冷天氣更加疼痛的,這是膀胱的寒邪凝結所致。膀胱運化水液,是依靠命門之火來氣化的。
原文
似乎命門寒,而膀胱始寒,膀胱之寒結,獨非命門之寒結乎,孰知膀胱亦能自寒也。
白話
似乎命門寒,膀胱才寒,膀胱的寒結,難道不是命門的寒結嗎?誰知道膀胱也能自行產生寒邪呢。
原文
此症多成於人坐寒濕之地,寒氣襲入於膀胱而不能散,雖有命門之火,亦不能化。蓋命門之火止能化內濕而不能化外濕耳。
白話
此症多因久坐寒濕之地而成,寒氣襲入膀胱而不能散去,雖然有命門之火,也不能氣化。因為命門之火只能氣化內濕,而不能氣化外濕。
原文
外濕既留於膀胱,勢必與命門之真火相戰,邪盛正衰而痛作矣。
白話
外濕既然留滯在膀胱,勢必與命門的真火相爭鬥,邪氣盛而正氣衰,於是疼痛發作。
原文
治法必須直祛膀胱之寒濕,則睪丸舒展,痛亦自止。方用闢寒丹:
白話
治療方法必須直接祛除膀胱的寒濕,則睪丸舒展,疼痛自然停止。處方用闢寒丹:
原文
肉桂(三錢) 茯苓(五錢) 白朮(五錢) 甘草(一錢) 橘核(三錢) 荔枝核(三個,搗碎)同水煎服。二服即少減,四服全愈。
白話
肉桂(三錢)、茯苓(五錢)、白朮(五錢)、甘草(一錢)、橘核(三錢)、荔枝核(三個,搗碎)。一起用水煎煮後服用。服用兩次即稍微減輕,四次痊癒。
原文
此方用肉桂為君,既能溫命門之火,復能祛膀胱之寒;白朮、茯苓又是利水之劑;橘核、荔核更善定睪丸之痛;非肉桂相引,不能直入而散其寒結也。此症用術桂湯亦妙。白朮(二兩) 肉桂(一錢)水煎服。
白話
此方以肉桂為君藥,既能溫暖命門之火,又能祛除膀胱之寒;白朮、茯苓又是利水的藥劑;橘核、荔枝核更善於平定睪丸之痛;沒有肉桂的引導,就不能直達病所而散其寒結。此症用術桂湯也很好。白朮(二兩)、肉桂(一錢)。用水煎煮後服用。