辨證錄

痙痓門(十一則)

痙痓門(十一則)(2)

痙痓門(十一則)50
原文
白朮(一兩) 薏仁 芡實(各五錢) 柴胡 知母 甘草 天花粉(各一錢) 神麯(二錢) 水煎服。
白話
白朮(一兩)、薏仁、芡實(各五錢)、柴胡、知母、甘草、天花粉(各一錢)、神麯(二錢),水煎服。
原文
感濕熱又且感風,遂成癇瘈,身蜷足彎,不能俯仰,人以為少陰之傷寒也,誰知是少陰之痙病乎。夫少陰者,足少陰腎也。
白話
感受濕熱又感受風邪,於是形成癇瘈,身體蜷縮,腳彎曲,不能俯仰,人們以為是少陰的傷寒,誰知道是少陰的痙病呢。少陰,就是足少陰腎經。
原文
腎宜熱不宜寒,宜濕不宜燥,何以痙病有濕有熱,反成癇瘈蜷彎不能俯仰之症耶?
白話
腎臟適宜溫熱不適宜寒冷,適宜濕潤不適宜乾燥,為什麼痙病有濕有熱,反而形成癇瘈、蜷縮彎曲不能俯仰的症狀呢?
原文
不知腎最惡風,而喜熱者,喜真火之生,非喜邪火之克也,喜真水之養,非喜邪水之傷也。蓋邪火助燥,邪水增濕耳。
白話
不知道腎最厭惡風,而喜歡溫熱,是喜歡真火的生長,不是喜歡邪火的克制;喜歡真水的滋養,不是喜歡邪水的傷害。因為邪火助長乾燥,邪水增加濕氣罷了。
原文
既有二邪入於腎中,又益之以風,安能無癇瘈蜷彎不能俯仰之苦哉?然其治法仍須治濕熱,少佐以祛風為得也。方用助腎辟邪丹:
白話
既然有兩種邪氣進入腎中,又加上風邪,怎麼能沒有癇瘈、蜷縮彎曲不能俯仰的痛苦呢?然而治療方法仍須治療濕熱,稍微輔助以祛風為宜。方用助腎辟邪丹:
原文
茯苓(五錢) 薏仁(五錢) 防己(一錢) 豨薟草(一錢) 玄參(三錢) 水煎服。
白話
茯苓(五錢)、薏仁(五錢)、防己(一錢)、豨薟草(一錢)、玄參(三錢),水煎服。
原文
此方用防己以治腎中之風,用薏仁、茯苓以去腎中之濕,用玄參、豨薟草以治腎中之熱。是風熱濕三者均治,何病之不可去哉。
白話
這個方劑用防己來治療腎中的風邪,用薏仁、茯苓來去除腎中的濕氣,用玄參、豨薟草來治療腎中的熱邪。這樣風、熱、濕三者都治療,什麼病不能去除呢?
原文
夫腎宜補而不宜瀉,今去風、去濕、去熱,得非瀉腎之藥乎?
白話
腎臟適宜補而不適宜瀉,現在去除風、濕、熱,難道不是瀉腎的藥物嗎?
原文
然而薏仁、茯苓雖利濕而不損其陰,防己雖去風而不傷其氣,玄參、豨薟雖去火而不滅其光,非瀉腎而仍是補腎,若單瀉而不補則誤矣。此症用散痙湯亦佳。
白話
然而薏仁、茯苓雖然利濕但不損傷陰液,防己雖然去風但不傷氣,玄參、豨薟雖然去火但不滅其光,不是瀉腎而仍是補腎,如果單純瀉而不補就錯了。此症用散痙湯也很好。
原文
防己(一錢) 白朮(一兩) 澤瀉 豨薟草 炒黑荊芥(各二錢) 薏仁(三錢) 水煎服。
白話
防己(一錢)、白朮(一兩)、澤瀉、豨薟草、炒黑荊芥(各二錢)、薏仁(三錢),水煎服。
原文
感濕熱又感風邪,厥逆下利,舌卷囊縮,背曲肩垂,項似拔,腰似折,手足俱冷,其腹脹大,人以為厥陰之傷寒也,誰知是厥陰之痙症乎。夫風濕熱三合而成痙。邪傳入厥陰,乃入肝木之經也,其勢更急。世人誤發其汗,必致動濕。
白話
感受濕熱又感受風邪,出現厥逆、下利,舌頭捲縮、陰囊收縮,背部彎曲、肩膀下垂,頸項像被拔一樣,腰部像折斷一樣,手腳都冰冷,腹部脹大,人們以為是厥陰的傷寒,誰知道是厥陰的痙症呢。風、濕、熱三者結合而形成痙。邪氣傳入厥陰,就是進入肝木的經脈,其勢更加緊急。世人錯誤地發汗,必定導致動濕。
原文
濕雖陰類,然是外受之陰邪,非肝中之真血也。
白話
濕氣雖然屬於陰類,但是是外受的陰邪,不是肝中的真血。
原文
所動之陽,奔入濕中,為濕所沒,必至亡陽。
白話
所發動的陽氣,奔入濕氣中,被濕氣淹沒,必定導致亡陽。
原文
蓋脫出之陽,不啻如龍之出谷,其體輕矯,飛騰而不可止遏。
白話
因為脫出的陽氣,好比龍出山谷,其體輕矯,飛騰而不可阻止。
原文
今為濕所滯留,則如蛇行匍匐,盡力奔越,究難飛去,故此等痙病,皆誤汗而成之也。治法又不可拘於散邪,仍須補正。惟救其亡陽,而亟使其回陽耳。
白話
現在被濕氣滯留,就像蛇行匍匐,盡力奔越,終究難以飛去,所以這類痙病,都是誤汗造成的。治法又不可拘泥於散邪,仍須補正。只有救治其亡陽,而趕快使其回陽罷了。
原文
雖然陽之所以亡者,終由於陰虛之不能攝陽,故補陽必須補陰。而補厥陰之陰,仍從少陰腎經以補之也。方用回陰散痙湯:
白話
雖然陽氣之所以亡失,終究是由於陰虛不能攝納陽氣,所以補陽必須補陰。而補厥陰的陰,仍從少陰腎經來補。方用回陰散痙湯:
原文
巴戟天(五錢) 茯苓(一兩) 山藥(五錢) 防風(五分) 炒梔子(一錢) 白芍(五錢) 當歸(三錢) 白朮(一兩) 甘草(一錢) 水煎服。
白話
巴戟天(五錢)、茯苓(一兩)、山藥(五錢)、防風(五分)、炒梔子(一錢)、白芍(五錢)、當歸(三錢)、白朮(一兩)、甘草(一錢),水煎服。
原文
此方補肝經之血,而佐之去濕、去火、去風之味,自是正治之法。而又補腎中之火,益之巴戟天何居?正補少陰之謂也。
白話
這個方劑補肝經的血,而輔助以去濕、去火、去風的藥味,自然是正確的治法。而又補腎中的火,加入巴戟天是什麼用意?正是補少陰的意思。
原文
第厥陰之木,非少陰之水不生,何必補腎中之火?
白話
只是厥陰的木,非少陰的水不能生長,何必補腎中的火?
原文
詎知汗發亡陽,陽氣盡從外泄,腎中已無真火,單用寒涼以祛熱,則脾胃不勝其寒矣。
白話
豈知發汗導致亡陽,陽氣全部從外泄,腎中已經沒有真火,單用寒涼藥物來祛熱,則脾胃不能承受其寒冷了。
原文
巴戟天溫腎不至大熱,腎溫而陽回,肝清而陰足,陰陽和合,內之正氣既固,風熱濕之外邪不必攻而自破,況原有攻之者乎。
白話
巴戟天溫腎但不至於大熱,腎溫而陽氣回歸,肝清而陰液充足,陰陽和合,內在的正氣已經鞏固,風熱濕的外邪不必攻擊而自破,何況原本就有攻擊的藥物呢。
原文
此有益無損之治法,又何患厥陰痙症之無傳久哉。此症用黃白茵陳湯亦效。
白話
這是有益無損的治法,又何必擔心厥陰痙症不能長久傳播呢。此症用黃白茵陳湯也有效。
原文
白芍 茯苓(各一兩) 豬苓(三錢) 茵陳(一錢) 白朮(五錢) 甘草(一錢) 黃連 半夏(各五分) 水煎服。
白話
白芍、茯苓(各一兩)、豬苓(三錢)、茵陳(一錢)、白朮(五錢)、甘草(一錢)、黃連、半夏(各五分),水煎服。
原文
小兒頭搖手勁,眼目上視,身體發顫,或吐而不瀉,或瀉而不吐,人以為驚風之抽掣也,誰知是風熱濕三者合之以成痙乎。小兒純陽,原不宜虛。
白話
小兒頭搖手勁,眼睛向上看,身體發顫,或者嘔吐而不腹瀉,或者腹瀉而不嘔吐,人們以為是驚風的抽掣,誰知道是風熱濕三者結合而形成痙呢。小兒是純陽之體,原本不應該虛弱。
原文
然而多食瓜果,濕留於胃,濕久則變熱,熱極則生風,此風起於內,而不來於外也。
白話
然而多吃瓜果,濕氣停留在胃中,濕氣久了就變成熱,熱極了就產生風,這個風從內部產生,而不是從外部來的。
原文
人見小兒頭搖手勁等症,毋論其虛實,投以抱龍丸,不效改用牛黃丸,又不效乃用金石、腦麝香竄之藥,以開其竅而鎮其驚,無不立亡。嗟嗟!
白話
人們看到小兒頭搖手勁等症狀,不論其虛實,就用抱龍丸,沒有效果改用牛黃丸,又沒有效果就用金石、腦麝香竄的藥物,來開竅鎮驚,無不立刻死亡。唉!
原文
驚風二字,自創立以來,殺小兒者不啻數百萬矣,並無有一醫闢其非者。南昌喻嘉言頗知其失,大聲告誡。
白話
驚風這兩個字,自從創立以來,殺死的小兒不止數百萬,沒有一個醫生指出其錯誤。南昌的喻嘉言很知道它的失誤,大聲告誡。
原文
無如傳世既久,一時不可轉移,且嘉言有論無方,世亦不識治法。鐸聞師言甚悉,因暢論之,而且傳其方也。
白話
無奈流傳已久,一時難以改變,而且喻嘉言有理論沒有方劑,世人也不知道治法。我(陳士鐸)聽老師說得很詳細,因此暢論此事,並且傳授其方劑。
原文
小兒之易於成痙者,因其骨脆皮薄,不耐風邪,故邪一入腠理,便入臟腑,況其飲食,喜寒而不喜熱,以致損傷脾胃,而成吐瀉之症。
白話
小兒容易形成痙病,是因為他們骨骼脆弱、皮膚薄,不耐風邪,所以邪氣一進入腠理,就進入臟腑,何況他們的飲食,喜歡寒冷而不喜歡溫熱,以致損傷脾胃,而形成吐瀉的症狀。
原文
上吐下瀉,則陰陽兩虧,平日所受之濕盡行越出。
白話
上吐下瀉,則陰陽兩虧,平日所受的濕氣全部排出。
原文
濕出而熱留臟腑之中,無陰相養,遂變成風象以惑人,人亦即為其所惑。但治風而不治正,所以十人十死也。
白話
濕氣排出而熱邪留在臟腑之中,沒有陰液來滋養,於是變成風象來迷惑人,人們也就被它所迷惑。只治療風而不治療正氣,所以十個人十個死。
原文
故見此等之症,斷不可祛風,一作風治,去生便遠。
白話
所以見到這類症狀,絕對不可祛風,一旦當作風來治療,離活命就遠了。
原文
蓋其身中實實無風,無風而妄用風藥,以倍耗其損傷之氣,安得不速其死哉。
白話
因為他們身體中實際上沒有風,沒有風而胡亂使用風藥,加倍耗損其已經損傷的氣,怎能不加速死亡呢。
原文
治法惟補其脾胃,而止其吐瀉,則十人十生也。方用救兒回生湯:
白話
治法只有補其脾胃,而止其吐瀉,則十個人十個活。方用救兒回生湯:
原文
人參(二錢) 白朮(三錢) 茯苓(一錢) 砂仁(三粒) 炒黑乾薑(五分) 山楂(五粒) 蘿蔔子(五分) 車前子(一錢) 厚朴(三分) 神麯(三分) 半夏(五分)水煎服。
白話
人參(二錢)、白朮(三錢)、茯苓(一錢)、砂仁(三粒)、炒黑乾薑(五分)、山楂(五粒)、蘿蔔子(五分)、車前子(一錢)、厚朴(三分)、神麯(三分)、半夏(五分),水煎服。
原文
此方以十歲為準,五歲者減半。一劑即吐瀉止,二劑即抽掣定,三劑即全愈。
白話
這個方劑以十歲為標準,五歲者減半。一劑即吐瀉停止,二劑即抽掣平定,三劑即痊癒。
原文
此方補中有利,調和於脾胃之內,則陰陽有既濟之歡,自然無變動之害矣。
白話
這個方劑補中有利,調和於脾胃之內,則陰陽有既濟的歡愉,自然沒有變動的害處了。
原文
或曰補之是矣,少加去風散熱之藥,未為不可。
白話
有人說補是對的,稍微加一些去風散熱的藥,也未嘗不可。
原文
夫熱當夏令,或可少加黃連數分,以解其暑,若值冬令更當增入辛熱之品。
白話
如果熱在夏季,或許可以稍微加黃連數分,來解暑,如果正值冬季,更應當加入辛熱的藥品。
原文
蓋小兒吐瀉之後,熱必變寒,況加時令之嚴寒乎,斷不可用寒涼也。至於風藥,毋論四時俱不可亂增。萬不得已,少加柴胡二、三分可也。此症用加味六君湯:
白話
因為小兒吐瀉之後,熱必定轉為寒,何況加上時令的嚴寒呢,絕對不可用寒涼藥物。至於風藥,無論四季都不可亂加。萬不得已,稍微加柴胡二、三分可以。此症用加味六君湯:
原文
人參(八分) 白朮(三錢) 茯苓(二錢) 甘草 半夏(各三分) 陳皮 黃連(各二分) 神麯 麥芽 防風(各五分) 水煎服。
白話
人參(八分)、白朮(三錢)、茯苓(二錢)、甘草、半夏(各三分)、陳皮、黃連(各二分)、神麯、麥芽、防風(各五分),水煎服。
原文
小兒吐瀉之後,口噤不出聲,手腳攣急,人以為驚風之搐搦也,誰知是脾胃寒虛之痙病乎。
白話
小兒吐瀉之後,口緊閉不出聲,手腳攣急,人們以為是驚風的搐搦,誰知道是脾胃寒虛的痙病呢。
原文
小兒純陽,先天腎氣原自完固,無如後天之斷喪也。人生後天,以脾胃為主。
白話
小兒是純陽之體,先天腎氣原本完固,無奈後天的損傷。人生後天,以脾胃為主。
原文
小兒喜餐生冷,傷其後天,而先天亦損,自然變症紛紜。
白話
小兒喜歡吃生冷食物,損傷後天,而先天也受損,自然變症紛紜。
原文
吐瀉之後,無津液以潤腸胃,更有何氣以運動四肢乎?此手足彎急、搐搦之所以現也。
白話
吐瀉之後,沒有津液來潤澤腸胃,還有什麼氣來運動四肢呢?這就是手足彎急、搐搦出現的原因。
原文
脾胃虧損,肝木必來相侮,脾胃又無津液以供給肝木之取資,則肝木大燥,燥極生火,火極生風,又其常也。
白話
脾胃虧損,肝木必定來欺侮,脾胃又沒有津液供給肝木取用,則肝木大燥,燥極生火,火極生風,又是常見的情況。
原文
肺金見肝木之克脾胃也,欲出其清肅之令,制肝以報土母之仇,無奈脾胃為肝所傷,則土弱而金不能強,力難制肝,反為肝之所凌。
白話
肺金看到肝木克制脾胃,想要發出清肅的命令,制約肝來報土母的仇,無奈脾胃被肝所傷,則土弱而金不能強,力量難以制約肝,反而被肝所欺凌。
原文
而肺金畏肝中之風火,惟恐逼干肺氣,自顧不遑,何能救母,故不敢出聲也。然則治法可不急治肝,以救脾胃之虧乎。方用活兒湯:
白話
而肺金畏懼肝中的風火,唯恐逼迫乾燥肺氣,自顧不暇,怎能救母,所以不敢出聲。既然如此,治法怎能不急治肝,來救脾胃的虧損呢。方用活兒湯:
原文
白芍(三錢) 茯苓(五錢) 人參(二錢) 白朮(三錢) 梔子(五分) 麥芽(五分) 枳殼(三分) 半夏(五分) 甘草(一分) 神麯(五分) 水煎服。
白話
白芍(三錢)、茯苓(五錢)、人參(二錢)、白朮(三錢)、梔子(五分)、麥芽(五分)、枳殼(三分)、半夏(五分)、甘草(一分)、神麯(五分),水煎服。
原文
一劑彎急搐搦之症止,二劑口噤之聲出,三劑全愈。
白話
一劑彎急搐搦的症狀停止,二劑口噤的聲音發出,三劑痊癒。