辨證錄

痙痓門(十一則)

痙痓門(十一則)(1)

痙痓門(十一則)42
原文
感濕熱之氣,忽又傷風,口噤不能言,項背𠘧𠘧,腳手攣急,角弓反張,人以為太陽之傷寒也,誰知是太陽之痙病乎。
白話
感受濕熱之氣,忽然又傷風,牙關緊閉不能說話,項背強硬,手腳抽搐拘急,身體向後反張如弓,人們以為是太陽經的傷寒,誰知道是太陽經的痙病呢。
原文
夫痙病亦有三陽三陰之殊,亦能傳經,與傷寒之症無異,但傷寒單傷於風,而痙病則合濕熱而成之也。
白話
痙病也有三陽三陰的區別,也能夠傳經,與傷寒的症狀沒有不同,只是傷寒單純傷於風邪,而痙病則是濕熱結合而形成的。
原文
似乎治傷寒可單治風而無難,痙病宜兼治濕熱而不易也。
白話
似乎治療傷寒可以單純治風而沒有困難,痙病則應當兼治濕熱而不容易。
原文
誰知邪之所湊,其氣必虛,一邪相犯已是正氣之虧,況三邪之同犯乎。補正以祛邪,治痙無難速愈。
白話
誰知道邪氣之所以聚集,是因為正氣必定虛弱,單一邪氣侵犯已經是正氣虧損,何況三種邪氣同時侵犯呢?補養正氣來祛除邪氣,治療痙病沒有難以迅速痊癒的。
原文
或謂一邪相犯,尚須祛邪為先,三邪並犯,則邪氣瀰漫,非用祛邪之藥,安能濟哉?
白話
有人說單一邪氣侵犯,尚且需要以祛邪為先,三種邪氣同時侵犯,邪氣瀰漫,不用祛邪的藥物,怎能救治呢?
原文
不知一邪之犯,其力專;眾邪之犯,其勢散。力專者宜攻,勢散者可補。於補之中,而行其攻之法,何不濟之有。
白話
不知道單一邪氣侵犯,它的力量專一;眾多邪氣侵犯,它們的氣勢分散。力量專一的適宜攻伐,氣勢分散的可以補養。在補養之中,施行攻伐的方法,哪有不能救治的道理。
原文
無如其症同於傷寒,不可驟用補也,所以殺人。苟知可補之法,分症以治之,實易易也。
白話
無奈它的症狀與傷寒相同,不可驟然使用補法,所以會殺人。如果知道可以補養的方法,分證來治療,實在是非常容易的。
原文
如此症見太陽之徵,不可徑治太陽之邪,宜補太陽之正,太陽之正氣旺,而風濕熱之邪不必攻而自散矣。方用五苓散加減治之。
白話
像這種症狀出現太陽經的徵象,不可直接治療太陽經的邪氣,應當補養太陽經的正氣,太陽經的正氣旺盛,那麼風濕熱的邪氣不必攻伐就會自行消散。方劑用五苓散加減治療。
原文
白朮(一兩) 茯苓(一兩) 澤瀉(三錢) 豬苓(一錢) 羌活(五分) 桂枝(三分) 水煎服。
白話
白朮一兩,茯苓一兩,澤瀉三錢,豬苓一錢,羌活五分,桂枝三分,用水煎服。
原文
一劑而角弓反張之疾定,二劑而口不噤,腳手不攣急也,三劑諸症盡痊。
白話
一劑藥後角弓反張的病症平定,二劑藥後口不緊閉,手腳不抽搐拘急,三劑藥後各種症狀全部痊癒。
原文
五苓散專利膀胱之水。三邪之中,至難去者濕耳。先利其濕,則火隨水泄,而風邪無黨矣。故少用羌活、桂枝以祛風,則風自易解。
白話
五苓散專門利膀胱的水濕。三種邪氣之中,最難去除的是濕邪。先利其濕,那麼火邪隨水泄出,而風邪就沒有同夥了。所以少用羌活、桂枝來祛風,那麼風邪自然容易解除。
原文
況五苓散亦非單利濕之藥也,其白朮、茯苓原能健脾生胃,今多加為君,則補重而利輕,所以能健功之速。倘少少用之,則攻多於補,反無益矣。此症用桂苓薏羌湯亦效。
白話
況且五苓散也不是單純利濕的藥,其中的白朮、茯苓原本就能健脾養胃,現在多加作為君藥,那麼補養重而利濕輕,所以能夠迅速建功。如果少量使用,那麼攻伐多於補養,反而沒有益處了。這個病症用桂苓薏羌湯也有效。
原文
茯苓(一兩) 羌活(二錢) 薏仁(一兩) 桂枝(三分) 水煎服。
白話
茯苓一兩,羌活二錢,薏仁一兩,桂枝三分,用水煎服。
原文
感濕熱之氣,又感風邪,頸項強直,一目或左右視,手足搐搦,人以為少陽之傷寒也,誰知是少陽之痙病乎。
白話
感受濕熱之氣,又感受風邪,頸項強直,一隻眼睛有時向左看有時向右看,手腳抽搐,人們以為是少陽經的傷寒,誰知道是少陽經的痙病呢。
原文
夫少陽居於半表半裡之間,其勢將欲入肝也,而尚留於陽明,故三邪同感,目所以左右視,亦現證於二者之間耳。
白話
少陽經位於半表半裡之間,它的趨勢將要進入肝臟,但還停留在陽明,所以三種邪氣同時感受,眼睛之所以左右看,也是因為症狀表現在兩者之間罷了。
原文
手足搐搦者,風性動而濕性靜,兩相違背,風欲動而濕挽之;濕欲靜而風激之,熱邪又從中衝擊,此搐搦之所以起也。
白話
手腳抽搐的原因,是風性動而濕性靜,兩者互相違背,風想要動而濕拉住它;濕想要靜而風激發它,熱邪又從中衝擊,這就是抽搐之所以發生的原因。
原文
搐搦不已,又風引而上行,於是頸項不利,而濕氣留中,遂至強直不搖矣。
白話
抽搐不止,又因風邪引導而上行,於是頸項不利,而濕氣停留在體內,於是導致強直不能活動了。
原文
治法必須和少陽之正氣,少用散邪之品,易於解紛也。方用小柴胡加減治之。
白話
治療方法必須調和少陽經的正氣,少用散邪的藥物,容易解除紛亂。方劑用小柴胡湯加減治療。
原文
柴胡(二錢) 白芍(五錢) 當歸(三錢) 茯苓(五錢) 黃芩(一錢) 甘草(一錢) 水煎服。一劑病減,再劑病全愈。
白話
柴胡二錢,白芍五錢,當歸三錢,茯苓五錢,黃芩一錢,甘草一錢,用水煎服。一劑藥後病情減輕,再服一劑病就完全痊癒。
原文
小柴胡湯和少陽之聖藥也。今又加入白芍、當歸以補其肝中之氣,使肝旺而邪不敢遁於肝。
白話
小柴胡湯是調和少陽經的聖藥。現在又加入白芍、當歸來補養肝中的氣,使肝氣旺盛而邪氣不敢逃遁到肝臟。
原文
加茯苓五錢以健胃而利濕,則邪不敢回於胃。
白話
加入茯苓五錢來健胃利濕,那麼邪氣不敢回到胃中。
原文
茯苓且同柴胡以祛風熱,引之而共入於膀胱,尤易下走,此又法之至神者也。此症用龍車散亦效。
白話
茯苓並且與柴胡一同祛風熱,引導它們共同進入膀胱,尤其容易向下走,這又是極其神妙的方法。這個病症用龍車散也有效。
原文
柴胡 甘草(各一錢) 白芍 茯苓(各五錢) 車前子(三錢) 龍膽草(五分) 水煎服。
白話
柴胡、甘草各一錢,白芍、茯苓各五錢,車前子三錢,龍膽草五分,用水煎服。
原文
感濕熱之氣,復感風邪,手足牽引,肉瞤胸脹,低頭視下,肘膝相構,人以為陽明之傷寒也,誰知是陽明之痙症乎。夫陽明胃土也,風入於胃,必變為熱。
白話
感受濕熱之氣,又感受風邪,手腳牽引,肌肉跳動,胸部脹滿,低頭向下看,肘部和膝蓋相互連接,人們以為是陽明經的傷寒,誰知道是陽明經的痙症呢。陽明經是胃土,風邪進入胃中,必定轉變為熱。
原文
況原感熱氣,則熱以濟熱,宜至發汗亡陽,何肉瞤胸脹而不發狂,手足牽引而不出汗?
白話
況且原本感受熱氣,那麼熱上加熱,應當導致發汗亡陽,為什麼肌肉跳動、胸部脹滿卻不發狂,手腳牽引卻不出汗?
原文
反低頭視下,無登高而呼之症,肘膝相構,無棄衣而走之痾,正以濕邪混之也。蓋陽明之火,最惡者燥耳。
白話
反而低頭向下看,沒有登高呼喊的症狀,肘膝相連,沒有棄衣而走的病症,正是因為濕邪混雜其中。陽明經的火,最厭惡的是乾燥罷了。
原文
今有濕氣在胃,雖侮胃中之土,亦益胃中之燥,即發汗而不至亡陽發狂之禍也。若妄用風藥以散其表,必至汗出而不可止。
白話
現在有濕氣在胃中,雖然侵犯胃中的土,但也增益胃中的燥,即使發汗也不至於導致亡陽發狂的禍患。如果胡亂使用風藥來發散體表,必定導致汗出而不可止。
原文
仲景張夫子曾用大承氣湯以下其邪,然而脾旺者,尚不致損傷脾氣,否則下之亡陰,恐有意外之虞也。
白話
張仲景先生曾經用大承氣湯來攻下邪氣,然而脾氣旺盛的人,尚且不致於損傷脾氣,否則攻下會導致亡陰,恐怕有意外之憂。
原文
然則風濕熱既同入於胃中,則治法不可不治胃,而又不可傷胃也。方用全陰救胃湯:
白話
既然如此,風濕熱既然同時進入胃中,那麼治療方法不可不治胃,但又不可傷胃。方劑用全陰救胃湯:
原文
玄參(五錢) 茯苓(五錢) 桃仁(一錢) 葛根(一錢) 人參(一錢) 麥冬(五錢) 水煎服。一劑病半痊,二劑病全愈。
白話
玄參五錢,茯苓五錢,桃仁一錢,葛根一錢,人參一錢,麥冬五錢,用水煎服。一劑藥後病好一半,二劑藥後病完全痊癒。
原文
方中資胃中之陰,而不損其胃中之氣。玄參去熱,葛根去風,茯苓去濕,三邪皆去,而又得人參以生胃,麥冬以生肺,則桃仁不亦可以已乎。
白話
方中資助胃中的陰液,而不損傷胃中的氣。玄參去熱,葛根去風,茯苓去濕,三種邪氣都去除,又有人參來生養胃氣,麥冬來生養肺陰,那麼桃仁不也可以不用嗎?
原文
不知桃仁最動之味,三邪併入於胃中,而補藥多於攻藥,則邪得補,而反流連不去,加入桃仁性急之物,補既不滯,而攻亦不緩,始能相濟以有成也。此症用二苓槐膏湯亦妙。
白話
不知道桃仁是性味最動的藥物,三種邪氣併入胃中,而補藥多於攻藥,那麼邪氣得到補養,反而留連不去,加入桃仁這種性急的藥物,補養既不滯澀,攻伐也不緩慢,才能相互協助而成功。這個病症用二苓槐膏湯也很妙。
原文
石膏 豬苓 槐米(各三錢) 茯苓(五錢) 防己(五分) 黃芩(一錢) 水煎服。
白話
石膏、豬苓、槐米各三錢,茯苓五錢,防己五分,黃芩一錢,用水煎服。
原文
感濕熱之氣,復感風邪,發熱腹痛,肌肉顫動,四肢堅急,人以為太陰之傷寒也,誰知是太陰之痙症乎。太陰者,脾經也,脾土濕土也。濕土何堪濕邪之再犯乎?濕入於脾,最難分消。
白話
感受濕熱之氣,又感受風邪,發熱腹痛,肌肉顫動,四肢僵硬拘急,人們以為是太陰經的傷寒,誰知道是太陰經的痙症呢。太陰經是脾經,脾土是濕土。濕土怎能經受濕邪的再次侵犯呢?濕邪進入脾臟,最難分消。
原文
濕邪去而濕之根尚在,一再感濕,仍如前濕之病矣。
白話
濕邪去除而濕的根源還在,一旦再次感受濕邪,仍然會像從前一樣發為濕病。
原文
況加熱以發其炎蒸,加風以生其波浪,自然中州反亂,而四境騷然,堅急之勢成,顫動之形兆,倘用安土之品,則土旺而水無氾濫之虞,水乾而土無鬱勃之氣,風即欲作祟,而平成既奏,亦可以解慍矣。
白話
況且加上熱邪來引發炎蒸,加上風邪來興起波浪,自然中焦脾胃叛亂,而四肢百骸騷動,僵硬拘急的形勢形成,顫動的徵兆出現,倘若使用安土的藥物,那麼土氣旺盛而水沒有氾濫的憂慮,水濕乾燥而土沒有鬱結之氣,風邪即使想要作祟,而太平已經實現,也可以解除煩惱了。
原文
無如世人動輒言下,詎識下多亡陰,無陰以灌注於五臟七腑、胸腹手足,何所資以為養哉。勢必堅急顫動,有亡陰而死者矣。方用安土散:
白話
無奈世人動不動就說要攻下,哪裡知道攻下過多會亡陰,沒有陰液來灌注五臟六腑、胸腹手足,憑藉什麼來滋養呢?勢必導致僵硬拘急顫動,有因亡陰而死亡的情況。方劑用安土散:
原文
白朮(一兩) 茯苓(五錢) 車前子(三錢) 薏仁(五錢) 赤小豆(一錢) 通草(一錢) 柴胡(五分) 石斛(三錢) 水煎服。
白話
白朮一兩,茯苓五錢,車前子三錢,薏仁五錢,赤小豆一錢,通草一錢,柴胡五分,石斛三錢,用水煎服。
原文
此方以利水之藥為君,仍是健脾之藥。蓋土旺自能制水,況又有利之者乎。
白話
這個方劑以利水的藥物為君藥,仍然是健脾的藥物。因為土氣旺盛自然能夠制水,何況又有利水的藥物呢。
原文
此症原是濕邪之難治,單去攻濕,而風與熱邪自易吹散,所謂攻邪必攻其堅也。
白話
這個病症原本是濕邪難治,單獨去攻濕邪,那麼風與熱邪自然容易吹散,所謂攻邪必須攻擊其堅固之處。
原文
譬如大敵在前,滿山遍野俱是賊黨,倘止從偏旁掠陣,則賊且全營俱來死鬥,反至敗衄,不若竟攻中堅,突圍直入,搗擒巨魁,則余氛不戰而自遁。
白話
譬如大敵在前,滿山遍野都是賊黨,如果只從側面掠陣,那麼賊人會全營都來死鬥,反而導致敗退,不如直接攻擊中堅,突圍直入,擒拿首領,那麼其餘的賊眾不戰而自行逃遁。
原文
痙病之重治濕邪,亦正此意,可借敵而作鑑也。此症用薏術定痙湯亦效。
白話
痙病重視治療濕邪,也正是這個意思,可以借敵人作為借鑑。這個病症用薏術定痙湯也有效。