辨證錄

厥症門(七則)

厥症門(七則)(2)

厥症門(七則)32
原文
此方解肝氣之拂逆,實有神功。在清熱而不燥,導痰而不峻也。此症用三白散亦效。
白話
此方劑能疏解肝氣的鬱滯逆亂,確有神奇功效。在於能清熱而不燥熱,化痰而不猛烈。此病症用三白散也有效。
原文
白芍 川芎(各五錢) 梔子 茯神 天花粉(各三錢) 當歸(五錢) 白豆蔻(二枚) 南星 菖蒲 枳殼(各一錢) 水煎服。二劑全愈。
白話
白芍、川芎各五錢,梔子、茯神、天花粉各三錢,當歸五錢,白豆蔻二枚,南星、菖蒲、枳殼各一錢。用水煎煮後服用。服用二劑即可痊癒。
原文
人有怒,輒飲酒以為常,不醉不休,一日發厥,不知人事,稍蘇猶呼酒號叫,數次復昏暈,人以為飲酒太醉故也,誰知是膽經之火動乎。
白話
有人經常生氣,就喝酒習以為常,不醉不罷休。有一天突然昏厥,不省人事,稍微甦醒後仍喊著要喝酒大叫,多次又昏迷。人們認為是飲酒過度醉倒的緣故,誰知道是膽經的火氣發動呢?
原文
夫肝與膽為表裡,肝氣逆則膽氣亦逆,肝火動則膽火亦動。
白話
肝與膽互為表裡,肝氣逆亂則膽氣也逆亂,肝火發動則膽火也發動。
原文
酒入臟腑必先入膽,酒滲入膽,則酒化為水矣。
白話
酒進入臟腑必定先進入膽,酒滲入膽中,那麼酒就轉化為水了。
原文
然而酒性大熱,飲酒過多,酒雖化水,而酒之熱性不及分消,必留於膽中。
白話
然而酒性大熱,飲酒過多,酒雖然化為水,但酒的熱性來不及分散消化,必定殘留在膽中。
原文
況怒氣傷肝,則肝火無所發泄,必分流而入於膽。膽得酒之熱,又得肝之火,則熱更加熱矣。
白話
何況怒氣傷肝,肝火無處發泄,必定分流而進入膽。膽受到酒的熱,又受到肝的火,那麼熱上加熱了。
原文
夫肝膽為心之母,母熱必呼其子以解氛,自然膽熱必移熱以於心,而心不可受熱,乃變而為厥矣。
白話
肝膽是心的母臟,母臟有熱必定呼喚子臟來化解火氣,自然膽熱必定轉移熱給心,而心不能承受熱,於是轉變為昏厥了。
原文
治法亟解心中之熱,而心熱非起於心也,仍須瀉膽之熱;而膽之熱非本於膽也,仍須瀉肝之熱,以解酒之熱而已。方用逍遙散加味治之。
白話
治療方法要趕快解除心中的熱,但心熱並非起源於心,仍須瀉膽的熱;而膽的熱並非根源於膽,仍須瀉肝的熱,以解除酒的熱罷了。方劑使用逍遙散加味來治療。
原文
柴胡(一錢) 白芍(一兩) 茯苓(五錢) 白朮(五錢) 甘草(二分) 陳皮(五分) 當歸(二錢) 葛花(二錢) 炒梔子(三錢) 白芥子(三錢) 水煎服。一劑厥輕,二劑厥定,三劑全愈。
白話
柴胡一錢,白芍一兩,茯苓五錢,白朮五錢,甘草二分,陳皮五分,當歸二錢,葛花二錢,炒梔子三錢,白芥子三錢。用水煎煮後服用。服用一劑昏厥減輕,二劑昏厥停止,三劑完全痊癒。
原文
逍遙散治郁實奇。佐之梔子以瀉火,益之葛花以解酒,加之白芥子以消痰。
白話
逍遙散治療鬱結確實很神奇。輔以梔子瀉火,增益葛花解酒,加入白芥子化痰。
原文
酒病未有不濕者,濕則易於生痰,去其濕而痰無黨,去其痰而火無勢。
白話
酒病沒有不挾濕的,濕則容易生成痰,去除濕氣則痰沒有依附,去除痰則火沒有氣勢。
原文
濕既無黨,火又無勢,雖欲再厥,其可得乎。
白話
濕既沒有依附,火又沒有氣勢,即使想再次昏厥,又怎麼可能呢?
原文
方中所以多用茯苓、白朮以輔助柴胡、白芍者,正此意也。此症用醒醞湯亦效。
白話
方中所以多用茯苓、白朮來輔助柴胡、白芍,正是這個用意。此病症用醒醞湯也有效。
原文
乾葛 柞木枝(各一錢) 人參(二錢) 茯神(三錢) 白芍(五錢) 黃連 半夏(各五分) 吳茱萸(二分) 水煎服。一劑即效,四劑愈。
白話
乾葛、柞木枝各一錢,人參二錢,茯神三錢,白芍五錢,黃連、半夏各五分,吳茱萸二分。用水煎煮後服用。服用一劑即見效,四劑痊癒。
原文
人有一過午時,吐酸水一、二碗,至未時心前作痛,至申痛甚厥去,不省人事,至戌始蘇,日日如是,人以為陰分之熱也,誰知是太陽膀胱之經,有瘀血結住而不散乎。但小便不閉,是膀胱之氣未嘗不化也。
白話
有人一過午時,就吐出酸水一、二碗,到未時心前區作痛,到申時疼痛加劇昏厥,不省人事,到戌時才甦醒,每天如此。人們認為是陰分的熱,誰知道是太陽膀胱經有瘀血凝結而不消散呢?但小便沒有閉塞,說明膀胱之氣並非不能氣化。
原文
氣乃無形之物,無形能化,若有瘀血結住而不散者,以血有形,不比氣之無形而可散也。未申之時,正氣行膀胱之時也。
白話
氣是無形的物質,無形之物能氣化,若有瘀血凝結而不消散,是因為血有形,不像氣無形可以消散。未時申時,正是正氣運行於膀胱的時候。
原文
氣行於血之中,而血不能行於氣之內,所以作痛而發厥。
白話
氣運行在血之中,而血不能運行在氣之內,所以產生疼痛而引發昏厥。
原文
欲活其血之瘀,非僅氣藥之能散也,必須以有形之物制血,則氣可破血,而無阻滯之憂矣。方用逐血丹:
白話
想要活化瘀血,不僅是氣分藥能夠消散,必須用有形的藥物制服瘀血,那麼氣就能夠破除瘀血,而沒有阻滯的憂慮了。方劑使用逐血丹:
原文
當歸尾(一兩) 大黃(三錢) 紅花(三錢) 桃仁(二十粒) 天花粉(三錢) 枳殼(五分) 厚朴(二錢) 丹皮(三錢) 水蛭(火煅燒黑,一錢) 水煎服。一劑而瘀血通,二劑而瘀血盡散。
白話
當歸尾一兩,大黃三錢,紅花三錢,桃仁二十粒,天花粉三錢,枳殼五分,厚朴二錢,丹皮三錢,水蛭(火煅燒黑)一錢。用水煎煮後服用。一劑則瘀血通暢,二劑則瘀血完全消散。
原文
此方用水蛭同入於大黃、厚朴之中,以逐有形之血塊,則病去如掃,而痛與厥盡去也。
白話
此方使用水蛭一同加入大黃、厚朴之中,來驅逐有形的血塊,那麼疾病去除如同掃除一般,疼痛與昏厥完全消除。
原文
倘不用水蛭,雖亦能止厥定痛,而有形之血塊終不能盡逐,必加入水蛭而建功始神,不可以此物為可畏而輕棄之,遺人終身之病也。此症用破瘀丹亦神。
白話
倘若不用水蛭,雖然也能止住昏厥平定疼痛,但有形的血塊終究不能完全驅逐,必須加入水蛭而功效才神奇,不可以因為此藥可怕而輕易捨棄,遺留給人終身的疾病。此病症用破瘀丹也很神效。
原文
水蛭(炒乾黑,二錢) 當歸 白芍(各一兩) 茯苓(三錢) 肉桂(三分) 桃仁(十四個) 生地(五錢) 枳殼(五分) 豬苓(一錢) 水煎服。二劑全愈。
白話
水蛭(炒乾黑)二錢,當歸、白芍各一兩,茯苓三錢,肉桂三分,桃仁十四個,生地五錢,枳殼五分,豬苓一錢。用水煎煮後服用。二劑完全痊癒。
原文
人有忽然之間,如人將冷水澆背,陡然一驚,手足厥冷,遂不知人,已而發熱,則漸漸蘇省,一日三、四次如此,人以為祟乘之也,誰知乃氣虛之極乎。
白話
有人忽然之間,像有人將冷水澆在背上,突然一驚,手腳冰冷,然後不省人事,過後發熱,則漸漸甦醒,一天發生三、四次這樣。人們以為是鬼魅侵犯,誰知道是氣虛到極點呢?
原文
夫氣所以衛身者也,氣盛則體壯,氣衰則體怯。外寒之侵,乃內氣之微也。
白話
氣是用來保衛身體的,氣旺盛則身體強壯,氣衰弱則身體膽怯。外寒的侵襲,是因為內氣微弱。
原文
內氣既微,原不必外邪之襲,無病之時,常覺陰寒逼身,如冷水澆背,正顯內氣之微,何祟之來憑乎。
白話
內氣既然微弱,原本不必外邪侵襲,無病的時候,常常覺得陰寒逼身,像冷水澆背,正是顯現內氣微弱,哪裡有鬼魅來附身呢?
原文
然而內熱之極,亦反生寒顫,所謂厥深熱亦深,與氣虛之極亦生寒顫者,似是而非,苟不辨之至明,往往殺人於頃刻,可不慎歟!
白話
然而內熱到極點,也會反而產生寒戰,所謂厥深熱亦深,與氣虛到極點也產生寒戰的情況,看似相似實則不同。如果不辨別得非常清楚,往往瞬間殺人,能不謹慎嗎!
原文
辨之之法,大約內熱而外寒者,脈必數而有力,而舌必乾燥也;氣虛而外寒者,脈必微而無力,而舌必滑潤也。
白話
辨別的方法,大致是內熱而外寒的人,脈象必定數而有力,舌頭必定乾燥;氣虛而外寒的人,脈象必定微弱無力,舌頭必定滑潤。
原文
故見氣虛之症,必須大補其氣,而斷不可益之大寒之品。方用蘇氣湯:
白話
所以見到氣虛的症候,必須大補其氣,而切不可增加大寒的藥物。方劑使用蘇氣湯:
原文
人參(一兩) 陳皮(一錢) 枳殼(三分) 菖蒲(五分) 水煎服。一劑輕,二劑更輕,連服數劑全愈。
白話
人參一兩,陳皮一錢,枳殼三分,菖蒲五分。用水煎煮後服用。一劑減輕,二劑更加減輕,連續服用數劑完全痊癒。
原文
此方重用人參以補氣,益之陳皮、枳殼寬中消痰,則人參蘇氣更為有神;益之菖蒲者,引三味直入心中,則氣不能散於心外也。此症用助氣回陽湯亦效。
白話
此方重用參來補氣,加上陳皮、枳殼寬胸化痰,則人參甦醒氣機更有神效;加上菖蒲,引導三味藥直入心中,則氣不能散逸於心外。此病症用助氣回陽湯也有效。
原文
人參 黃耆(各五錢) 南星(二錢) 甘草(一錢) 茯苓(三錢) 枳殼(五分) 砂仁(三粒)水煎服。二劑效,四劑全愈。
白話
人參、黃耆各五錢,南星二錢,甘草一錢,茯苓三錢,枳殼五分,砂仁三粒。用水煎煮後服用。二劑見效,四劑完全痊癒。