原文
(附刀傷)僕踣不知曰攧。兩下相擊曰撲。其為損一也。因攧撲而迷悶者。酒調蘇合香丸。或雞鳴散。或和氣飲。加大黃入醋少許煎。或童便調黑神散。不用童便。用蘇木煎。酒調亦得。攧撲傷疼。酒調琥珀散極佳。再有烏藥順氣散。用以治之。風腰疼尤宜。有攧撲人服藥並熏洗搽藥皆不效自若。或教以用白芍藥赤芍藥威靈仙。乳香。沒藥各等分。為細末。和勻。酒調服之。隨即痛減其半。
白話
(附刀傷)仆倒昏迷不省人事叫做「攧」。兩人互相擊打叫做「撲」。其造成的損傷是一樣的。因跌倒撲擊而昏迷煩悶的,用酒調服蘇合香丸,或雞鳴散,或和氣飲,加入大黃和少許醋煎煮,或用童便調黑神散;不用童便,用蘇木煎,酒調也可以。跌撲損傷疼痛,用酒調琥珀散非常好。還有烏藥順氣散,用來治療它,對風腰疼尤其適宜。有跌撲的人,服藥並熏洗搽藥都不見效依然如故的,有人教他用白芍藥、赤芍藥、威靈仙、乳香、沒藥各等分,研成細末,混合均勻,用酒調服,隨即疼痛減輕一半。