雜病源流犀燭

卷二十

瘟疫源流(4)

卷二十/瘟疫源流28
原文
且夫瘟疫,有發於內者,亦有見於外者,茲更舉其症條列於下。
白話
而且瘟疫,有發作在體內的,也有表現在體外的,現在再列舉它的症狀條列於下。
原文
一曰大頭瘟,俗呼為貍頭瘟,又雷頭風,亦謂之時毒,頭痛腫大如牛,此天行厲也,因濕熱傷高巔之上。
白話
第一種叫作大頭瘟,俗稱狸頭瘟,又稱雷頭風,也稱為時毒,頭痛腫大到像牛頭一樣,這是天行時疫,因為濕熱傷害到頭頂之上。
原文
其症狀發於鼻面耳項咽喉間,皆赤腫無頭,或結核有根,令人多汗氣蒸。
白話
它的症狀發生在鼻子、臉頰、耳朵、頸項、咽喉之間,都是紅腫沒有膿頭,或者結成硬塊有根,使人多汗且氣往上蒸。
原文
初則憎寒壯熱,肢體重,頭面俱痛,目不能開,上喘,咽喉不利。
白話
初期則怕冷高燒,肢體沉重,頭臉都痛,眼睛無法張開,氣喘,咽喉不順暢。
原文
甚則堵塞不能食飲,舌乾口燥,或恍惚不寧,不速治,十死八九(宜人中黃丸,普濟消毒飲子,便硬加酒大黃一二錢,緩服,作丸噙化尤妙,沈氏頭瘟湯)。至於潰裂膿出,必反染人,所以謂之疫癘。大約冬溫後多有此症。
白話
嚴重的話會堵塞無法吃喝,舌頭乾燥、口渴,或者精神恍惚、煩躁不安,不趕快治療,十個之中有八九個會死(適合用人中黃丸、普濟消毒飲子,大便硬結加酒大黃一二錢,慢慢服用,做成藥丸含化更好,沈氏頭瘟湯)。等到潰爛流膿,必定反過來傳染他人,所以稱之為疫癘。大約冬季溫熱病之後多有此症。
原文
若額上面部,焮赤腫痛脈數者,屬陽明病(宜普濟消毒飲子加石膏,內實加大黃)。
白話
如果額頭、臉部紅腫熱痛、脈搏跳動快,屬於陽明病(適合用普濟消毒飲子加石膏,內實者加大黃)。
原文
若發於耳之前後,並額角旁紅腫,此少陽也(宜普濟消毒飲子加柴胡、天花粉,便實亦加大黃)。
白話
如果發生在耳朵前後以及額角旁邊紅腫,這是少陽病(適合用普濟消毒飲子加柴胡、天花粉,大便實者也加大黃)。
原文
若發於頭腦項後,並耳後,赤熱腫痛,此太陽也(宜荊防敗毒散去人參,加芩、連,甚則砭針刺之,沈氏頭瘟湯)。
白話
如果發生在頭部、腦後、頸項後方以及耳後,紅熱腫痛,這是太陽病(適合用荊防敗毒散去人參,加黃芩、黃連,嚴重的用砭針刺破放血,沈氏頭瘟湯)。
原文
一曰捻頭瘟,喉痹失音,項大腹脹,如蝦蟆狀,故亦名蝦蟆瘟(宜荊防敗毒敗)。
白話
第二種叫作捻頭瘟,喉嚨腫痛不能說話,頸項粗大、腹部脹滿,像蛤蟆的樣子,所以也叫蝦蟆瘟(適合用荊防敗毒散)。
原文
而《正傳》則謂天行一種大頭瘟,從耳前腫起名為蝦蟆瘟,從頤項腫起名為鸕鷀瘟,此可參考。
白話
而《正傳》則說天行一種大頭瘟,從耳朵前面腫起的稱為蝦蟆瘟,從下巴和頸項腫起的稱為鸕鷀瘟,這可以參考。
原文
一曰瓜瓤瘟,胸高脅起,嘔血如汁是也(宜生犀飲,便結加大黃,渴加花粉,虛加鹽水炒人參,表熱去蒼朮加桂枝、黃連,便膿血去蒼朮、倍黃土、加黃柏,便滑以人中黃代金汁)。
白話
第三種叫作瓜瓤瘟,胸部高突、脅部脹起,嘔吐像汁液一樣的血(適合用生犀飲,大便結硬加大黃,口渴加天花粉,虛弱加鹽水炒過的人參,表熱去蒼朮加桂枝、黃連,大便有膿血去蒼朮、加倍黃土、加黃柏,大便滑泄以人中黃代替金汁)。
原文
一曰楊梅瘟,遍身紫塊,忽然發出黴瘡是也(宜清熱解毒湯下人中黃丸,並宜刺塊令出血)。
白話
第四種叫作楊梅瘟,全身出現紫色塊斑,突然發出梅毒樣的瘡(適合用清熱解毒湯送服人中黃丸,並應該刺破紫塊讓它出血)。
原文
一曰疙瘩瘟,發塊如瘤,遍身流走,旦發夕死是也(急宜用三稜針刺入委中三分出血,服人中黃散)。
白話
第五種叫作疙瘩瘟,發出的腫塊像腫瘤,全身到處遊走,早上發病晚上就會死(緊急應該用三稜針刺入委中穴三分深出血,服用人中黃散)。
原文
一曰絞腸瘟,腸鳴乾嘔,水泄不通,是此類絞腸瘀(急宜探吐之,服雙解散)。
白話
第六種叫作絞腸瘟,腸鳴、乾嘔,水泄不通,這是屬於絞腸痧一類(緊急應該用探吐法,服用雙解散)。
原文
一曰軟腳瘟,即濕溫症,便清泄白,足腫難移是也,不可輕下(宜蒼朮白虎湯)。
白話
第七種叫作軟腳瘟,也就是濕溫症,大便清稀、泄下白色,腳腫難以移動,不可輕易使用瀉下法(適合用蒼朮白虎湯)。
原文
總之,盛夏濕溫之症,即藏疫癘,一人受之為濕溫,一方傳遍即為疫癘,以春夏間濕熱暑三氣交蒸故也。
白話
總之,盛夏的濕溫症,裡面就潛藏著疫癘,一個人感受了是濕溫,在一個地方傳播開來就成為疫癘,因為春夏之間濕氣、熱氣、暑氣三種氣交相蒸騰的緣故。
原文
蓋春主厥陰肝木,秋主陽明燥金,冬主太陽寒水,各行其政,惟春分後秋分前,少陰君火、少陽相火、太陰濕土三氣合行其事。天本熱也,益以日之暑。日本烈也,益以地之濕。三氣交動,時分時合。其分也,風動於中,勝濕解蒸,不覺其苦。
白話
因為春天主掌厥陰肝木,秋天主掌陽明燥金,冬天主掌太陽寒水,各自行使職能,只有春分之後到秋分之前,少陰君火、少陽相火、太陰濕土三種氣共同運作。天氣本來就熱,再加上太陽的暑氣;太陽本來就強烈,再加上地面的濕氣。三種氣交互作用,有時分開有時合併。它們分開的時候,風在內部流動,能夠勝過濕氣、解除蒸熱,所以不覺得難受。
原文
其合也,天之熱氣下,地之濕氣上,人在氣交中無可避,故病之繁且苛者,惟夏月為最,以無形之熱蒸動有形之濕,即無病人感之亦為患,況素有濕熱,或下元虛人,安得不患濕熱症乎。
白話
它們合併的時候,天上的熱氣下降,地上的濕氣上升,人在氣交之中無處躲避,所以病又多又嚴重的,只有夏天最厲害,因為無形的熱氣蒸動有形的濕氣,即使沒有病的人感受了也會造成疾患,何況本來就有濕熱,或者下元虛弱的人,怎麼會不得濕熱症呢?
原文
是以其症忌發汗,汗則濕熱混一,中氣盡傷,必死。
白話
所以這種病症忌諱發汗,發汗就會使濕熱混雜在一起,中氣完全受傷,必定死亡。
原文
惟宜分解,先扶中氣,使中氣徐領其表裡上下分消,故多愈也。
白話
只適合用分解法,先扶持中氣,讓中氣慢慢引導表裡上下的病邪分開消散,所以大多能痊癒。
原文
至若疫氣則邪正混合,邪勝正衰,轉眼立死。
白話
至於疫氣則是邪氣與正氣混合,邪氣勝過正氣,正氣衰弱,轉眼之間就會死亡。
原文
苦寒則傷胃,溫補則助邪,如人中黃之類方合法。
白話
用苦寒藥會傷胃,用溫補藥會助長邪氣,像人中黃這一類的藥才合乎法度。
原文
別有瘴疫,如嶺南春秋時月,山嵐霧瘴之毒,中於人,發為寒熱溫瘧,此其瘴毒,亦從口鼻入也(宜蒼朮升麻湯)。
白話
另外有一種瘴疫,比如嶺南春秋季節,山林中的霧瘴毒氣,侵襲人體,發作成為寒熱溫瘧,這種瘴毒也是從口鼻進入的(適合用蒼朮升麻湯)。
原文
即如南方疫癘亦挾嵐瘴溪源蒸毒之氣者,其狀熱乘上焦,病欲來時,令人迷困,甚則發躁狂妄,或啞而不能言語,皆由敗血瘀於心,毒涎聚於脾故也(宜加味柴胡湯、太無神朮散)。
白話
就像南方的疫癘也挾帶山林瘴氣、溪流源頭蒸騰的毒氣,它的症狀是熱邪侵犯上焦,病要發作時,使人昏迷睏倦,嚴重的話煩躁發狂,或者啞巴不能說話,都是因為敗血瘀積在心,毒涎聚集在脾的緣故(適合用加味柴胡湯、太無神朮散)。
原文
夫傷寒之邪,先行身之背,次行身之前,次行身之側,由外廓而入瘟疫之邪,直行中道,流布三焦,甚者三焦相混,上行極而下,下行極而上。
白話
傷寒的邪氣,先走身體的背部,再走身體的前面,再走身體的側面,從體表侵入;瘟疫的邪氣,直接走中道,蔓延分布到三焦,嚴重的三焦相互混雜,上行到極點就往下,下行到極點就往上。
原文
傷寒邪行中久廓,一表即散;疫邪行中道,表之不散。
白話
傷寒邪氣走體表,一用汗法就能散去;疫邪走中道,用汗法散不掉。
原文
傷寒邪入胃府,則腹滿便鞭,故可攻下;疫邪布中焦,散之下收,下之復合,此與治傷寒表裡諸法,有何涉哉。
白話
傷寒邪氣進入胃腑,就會腹部脹滿、大便硬結,所以可以用攻下法;疫邪分布在中焦,用散法它往下收,用下法它又會復合,這與治療傷寒的表裡各種方法,有什麼相關呢?
原文
(吳又可溫疫論,治法精詳,千古莫易,雖論疫症者甚多,皆莫越其範圍,故此篇即就其書而裁竄之。)
白話
(吳又可的《溫疫論》,治法精細詳盡,千古不變,雖然論述疫症的人很多,都沒有超越它的範圍,所以這篇就是根據他的書加以裁剪修改而成的。)