衛生寶鑑

卷二十

雜方門

卷二十/雜方門34
原文
【八毒赤丸】 治鬼疰病。入國信副使許可道至雄州。請予看脈。予診之。脈中乍大乍小。乍短乍長。此乃血氣不勻。邪氣傷正。本官說在路到邯鄲驛中。夜夢一婦人。著青衣。不見面目。用手去脅下打了一拳。遂一點痛。往來不止。兼之寒熱而不能食。乃鬼擊也。予曰。可服八毒赤丸。本官言嘗讀名醫錄中。見李子豫八毒赤丸。為殺鬼杖。予遂與藥三粒。臨臥服。明旦下清水二斗。立效。又進白海青陳慶玉第三子。因晝臥於水仙廟中。夢得一餅食之。心懷憂思。心腹痞滿。飯食減少。約一載有餘。漸漸瘦弱。腹脹如蠱。屢易醫藥及師巫禱之。皆不效。又不得安臥。召予治之。予診之。問其病始末。因思之。此疾既非外感風寒。又非內傷生冷。將何據而醫。予思李子豫八毒赤丸。頗有相當。遂合與五七丸服之。下清黃涎鬥余。漸漸氣調。而以別藥理之。數月良愈。不二年身體壯實如故。故因錄之。此藥可謂如神。合時宜齋戒沐浴。淨室。志心修合。
白話
【八毒赤丸】治療鬼疰病。任國信副使的許可道來到雄州,請我診脈。我為他診視,脈象忽大忽小,忽短忽長。這是因為血氣不均,邪氣傷害人體正氣。他說在前往邯鄲驛站的路上,夜裡夢見一個穿青色衣服的女子,看不見面目,用拳頭打了他的脅下,於是一直疼痛不止,加上發冷發熱而不能進食,這就是鬼擊病。我說可以服用八毒赤丸。他說曾讀名醫錄,看到李子豫的八毒赤丸,是驅殺鬼魅的方子。我便給他三粒藥,睡前服用。第二天早上瀉下清水二斗,立即見效。又有一位叫白海青陳慶玉的,他的第三個兒子,因為白天躺在水仙廟裡,夢見吃了一個餅,心中憂慮,思慮過度,心腹痞滿,吃飯減少了大約一年多,身體漸漸消瘦虛弱,腹部脹大如蠱蟲,屢次更換醫師和巫師祈福禱告,都沒有效果,又無法安穩入睡,於是召我治療。我為他診斷,問明發病經過後思考,這種病既不是外感風寒,也不是內傷生冷,要根據什麼來醫治呢?我想到李子豫的八毒赤丸很對症,於是配合給他服用五至七丸,瀉下清黃色的黏液一斗多,漸漸氣血調和,再用其他藥物調養,數月後完全康復,不到兩年身體強壯如初。因此記錄下來,此藥可說是效如神仙,配製時應齋戒沐浴,在清潔的屋子裡,誠心修合。
原文
雄黃 礬石 硃砂 附子(炮) 藜蘆 牡丹皮 巴豆(各一兩) 蜈蚣(一條)
白話
雄黃、礬石、硃砂、附子(炮製過的)、藜蘆、牡丹皮、巴豆(各一兩),蜈蚣(一條)。
原文
上八味為末。煉蜜丸如小豆大。每服五七丸。冷水送下。無時。
白話
以上八味藥研成細末,用煉蜜調和製成如小豆大小的丸藥。每次服用五至七丸,用冷水送服,不限時間。
原文
【蟬花散】 治夏月犬傷。及諸般損傷。蛆蟲極盛。臭惡不可近者。晉州吳權府佃客。五月間收麥。用騾車搬載。一小廝引頭。被一騾跑倒。又咬破三兩處。痛楚不可忍。五七日膿水臭惡難近。又兼蛆蠅極盛。藥不能救。無如之何。臥於大門外車房中。一化飯道人見之云。我有一方。用之多效。我傳與汝。修合既得。方合服之。蛆皆化為水而出。蠅亦不敢近。又以寒水石為末敷之。旬日良愈。眾以為神。故錄之。
白話
【蟬花散】治療夏天被狗咬傷,以及各種損傷導致蛆蟲大量滋生、臭穢得無法靠近的瘡口。晉州吳權府的佃戶,五月間收割麥子,用騾車搬運,一個小孩在前面引路,被一頭騾子踢倒,又被咬了兩三處,疼痛得無法忍受。五到七天後膿水臭穢難以靠近,又加上蛆蟲蒼蠅極多,藥物無法救治,沒有辦法,只好躺在大門外的車房裡。一個化緣的道人看見了說:我有一個方子,用了很有效,我傳給你。配製好後,讓他服用,蛆蟲都化為水流出來,蒼蠅也不敢靠近。又用寒水石研成細末敷上,十天左右就完全康復了。大家認為很神奇,因此記錄下來。
原文
蟬蛻 青黛(各半兩) 華陰細辛(二錢半) 蛇蛻皮(一兩。用燒存性)
白話
蟬蛻、青黛(各半兩),華陰細辛(二錢半),蛇蛻皮(一兩,用火燒後保持藥性)。
原文
上為末和勻。每服三錢。酒調下。如驢、馬、牛畜損傷成瘡用酒灌之。如犬傷用酵子和與吃。蛆皆化為水。蠅不敢再落。又以生寒水石末乾摻上。
白話
以上藥物研成細末混合均勻,每次服用三錢,用酒調服。如果是驢、馬、牛等牲畜受傷形成瘡口的,用酒灌服。如是狗咬傷,用酵母調和給它吃。蛆蟲都會化為水流出,蒼蠅不敢再停留。又用生的寒水石細末乾敷在瘡口上。
原文
【定風散】 治風狗咬破。先口含漿水洗淨。用綿子搵干貼藥。更不再發。無膿。大有神效。凡惡犬傷人。咬破。或一年、二年、三年、四五年至七八年。被犬傷咬破處。或發疼痛。或先發憎寒。或甚至發風。遍身搐搦。數日不食而死。十死八九。余親見死者數人。此藥但凡犬傷咬破。無有不愈。
白話
【定風散】治療被瘋狗咬傷破皮。先口含米湯水洗淨傷口,用棉絮吸乾水分後貼上藥物,不再復發,沒有膿液,大有神效。凡是被惡犬咬傷的,咬破皮肉的,或者是過了一年、二年、三年、四五年甚至七八年後,被狗咬傷的傷口處,有的發作疼痛,有的先發冷發熱,甚至有的發作瘋狗病,全身抽搐痙攣,幾天不吃東西就會死亡,十個人中有八九個會死。我親眼見過這樣死亡的人好幾個。此藥凡是狗咬傷破皮的,沒有不治癒的。
原文
(申顯卿傳)防風(去蘆) 天南星(生用。各等分)
白話
(申顯卿傳授)防風(去掉根鬚)、天南星(生用,各等分)。
原文
上為細末。幹上藥。更不再發。無膿。不可具述。
白話
以上藥物研成細末,敷在傷口上。不再復發,沒有膿液,其他種種效驗難以盡述。
原文
治食諸魚骨鯁久而不出。以皂角末少許。吹入鼻中。得嚏鯁出。多效。【烏白散】 治蠍螫痛不可忍。烏魚骨(一兩) 白礬(二錢)
白話
治療吃各種魚時魚骨卡在喉嚨很久出不來。用少許皂角細末,吹入鼻中,打個噴嚏骨頭就會出來,效果很好。【烏白散】治療蠍子螫傷疼痛不可忍受。烏魚骨(一兩),白礬(二錢)。
原文
上同為極細末。不以多少。搐鼻。如在右者左鼻孔內搐之。在左者右鼻搐之。【雄黃消毒膏】 治蠍螫痛不可忍。
白話
以上兩味藥共同研成極細的粉末,用量不拘多少。用粉末吸鼻子,如疼痛在右邊就吸左邊鼻孔,在左邊就吸右邊鼻孔。【雄黃消毒膏】治療蠍子螫傷疼痛不可忍受。
原文
礬(一兩。生) 雄黃 信(各半兩) 巴豆(三錢) 黃蠟(半兩)
白話
礬(一兩,生用),雄黃、信石(各半兩),巴豆(三錢),黃蠟(半兩)。
原文
上為末。熔開蠟。入藥末在內。攪勻為鋌子。如棗子大。每用時。將鋌子於熱焰上炙開。滴於患處。其痛立止。
白話
以上藥物研成細末,將黃蠟熔化,把藥末放入蠟中攪拌均勻,製成如棗子大小的藥錠。每次用時,將藥錠在火上烤化,滴在患處,疼痛立即停止。
原文
【聖核子】 治蛇咬蠍螫。大有神效。五月五日。不聞雞犬。及孝子妇人見之。修合。
白話
【聖核子】治療蛇咬傷和蠍子螫傷,大有神效。在五月五日這天,不能讓雞犬和孝子、婦女看見,修合此藥。
原文
雄黃(三錢) 信(一錢) 皂角子(四十九個) 巴豆(四十九個) 耳塞(少許) 麝香(少許)
白話
雄黃(三錢),信石(一錢),皂角子(四十九個),巴豆(四十九個),耳屎(少許),麝香(少許)。
原文
上為末。入在合子內封之。用時針挑出。上病處。
白話
以上藥物研成細末,放入盒子中密封。用時用針挑出,敷在病處。
原文
【復生散】 治卒病死、壓死、溺死、一切橫死。但心頭溫者。救之。半夏(不以多少)
白話
【復生散】治療突然死亡、被壓死、淹死、一切非正常死亡的,只要心口還是溫熱的,都可以救活。半夏(用量不拘多少)。
原文
上一味為細末。心頭溫者。用一字許吹入鼻中。立活。良法。【衣香方】
白話
這一味藥研成細末,對於心口還溫熱的,用大約一字的量吹入鼻中,立即救活。這是好方法。【衣香方】
原文
茅香(銼。蜜炒) 零陵香(各二兩) 香百芷 甘松(去土。各一兩) 檀香(五錢) 三賴(七錢。麵裹煨)
白話
茅香(切碎,用蜜炒過),零陵香(各二兩),香白芷、甘松(去掉泥土,各一兩),檀香(五錢),三賴子(七錢,用麵包裹煨製)。
原文
上件為粗末。入麝香少許和勻。以絹囊盛之。
白話
以上藥物切成粗末,加入少許麝香混合均勻,用絹布袋子裝好。
原文
【八白散】 治勞汗當風寒薄。為皻郁乃痤及䵟點之類。
白話
【八白散】治療勞累汗出後受風寒侵襲,形成痤瘡以及黑斑之類的皮膚問題。
原文
白丁香 白芨 白殭蠶 白牽牛 杜蒺藜 新升麻(肉白者佳。各三兩) 三賴子 白蘞 白芷(各二兩) 白附子 白茯苓(各半兩)
白話
白丁香、白芨、白殭蠶、白牽牛、杜蒺藜、新升麻(肉白者為佳,各三兩),三賴子、白蘞、白芷(各二兩),白附子、白茯苓(各半兩)。
原文
上為末。至夜津調塗面。明旦。以瑩肌如玉散洗之。
白話
以上藥物研成細末,到晚上用唾液調和塗在臉上,第二天早晨,用瑩肌如玉散洗淨。
原文
【瑩肌如玉散】 治䵟點粉刺之類。並去垢膩。潤澤肌膚。
白話
【瑩肌如玉散】治療黑斑、粉刺之類的皮膚問題,並能去除污垢油脂,滋潤美化肌膚。
原文
楮實(五兩) 白芨(肥者。一兩) 升麻(內白者。半斤) 甘松(七錢) 白丁香 連皮砂仁(各半兩) 糯米(一升二合。末) 三賴子(三錢) 綠豆(五兩。另用絹羅子羅。一本用一升) 皂角(三斤。水濕燒。干。再入水中再燒乾。去弦皮子。可得二斤半。為末。另用紗羅子羅)
白話
楮實(五兩),白芨(肥碩的,一兩),升麻(裡面白的,半斤),甘松(七錢),白丁香、連皮砂仁(各半兩),糯米(一升二合,研成末),三賴子(三錢),綠豆(五兩,另用絹羅篩過。一本作一升),皂角(三斤,沾濕後燒烤,烤乾後再放入水中浸濕再燒乾,去掉莢弦和皮殼,可得二斤半,研成細末,另用紗羅篩過)。
原文
上七味為末。入糯米、綠豆、皂角末。一處攪勻。用之神效。【面油摩風膏】
白話
以上七味藥研成細末,加入糯米、綠豆、皂角細末,混合攪拌均勻,使用後效果神奇。【面油摩風膏】
原文
麻黃(三錢) 升麻(白者) 防風 白蘞(各二錢)羌活 白芨(各一錢)
白話
麻黃(三錢),升麻(白色的)、防風、白蘞(各二錢),羌活、白芨(各一錢)。
原文
上六味。入檀香、當歸身各一錢。用小油半斤。銀石器內。用綿子同包定。入油中熬之得所。澄淨。去渣。入黃蠟一兩。麝香少許。熬烊為度。【乾洗頭髮藥方】
白話
以上六味藥,加入檀香、當歸身各一錢。用小油半斤,放在銀質器皿中,用棉絮一起包裹放入油中煎熬至恰到好處,澄清乾淨,去掉藥渣,加入黃蠟一兩,少許麝香,熬至溶化為止。【乾洗頭髮藥方】
原文
甘松 川芎 百藥煎 薄荷 白芷 五倍子 藿香 茅香 草烏頭(各等分)上為末。不以多少。乾洗頭髮。【出油龍粉散】
白話
甘松、川芎、百藥煎、薄荷、白芷、五倍子、藿香、茅香、草烏頭(各等分),以上藥物研成細末,用量不拘多少,用來乾洗頭髮。【出油龍粉散】
原文
龍骨 烏魚骨 定粉 滑石(各一兩) 風化石灰(四兩)
白話
龍骨、烏魚骨、定粉、滑石(各一兩),風化石灰(四兩)。
原文
上搗為末。如冬月用。以熱磚上爆。或炕上。夏月用日頭炙。只用風化石灰一味亦得。曾試有驗。
白話
以上藥物搗成細末。如在冬天使用,放在熱磚上烘烤,或放在炕上烘烤。夏天在日光下曝曬。只用風化石灰一味也可以,曾經試用有效驗。
原文
【出油白粉散】 白石脂為末。有油處摻定。用紙隔熨斗熨之。顏色衣服。亦不改色。【取字法】磠砂 瓦粉 白龍骨 木賊
白話
【出油白粉散】白石脂研成細末,有油污的地方敷上粉末,用紙隔著用熨斗熨燙。有顏色的衣服也不會改變顏色。【取字法】磠砂、瓦粉、白龍骨、木賊。
原文
密陀僧 白石脂 桑柴灰(各等分) 信(少許)。
白話
密陀僧、白石脂、桑柴灰(各等分),信石(少許)。
原文
上為細末。先濕字。後摻藥末。以熨斗熨之。干隨落。
白話
以上藥物研成細末。先把字弄濕,然後撒上藥末,用熨斗熨燙,乾燥後字就會脫落。