衛生寶鑑

卷十九

小兒季夏身熱痿黃治驗

卷十九/小兒門5
原文
一小兒身體蒸熱。胸膈煩滿。皮膚如漬橘之黃。眼中白睛亦黃。筋骨痿弱。不能行立。此由季夏之熱。加以濕氣而蒸熱。搏於經絡。入於骨髓。使臟氣不平。故脾遂乘心。濕熱相和而成此疾也。蓋心火實則身體蒸熱。胸膈煩滿。脾濕勝則皮膚如漬橘之黃。有餘之氣。必乘己所勝而侮不勝是。腎肝受邪。而筋骨痿弱。不能行立。內經言。脾熱者色黃而肉蠕動。又言濕熱成痿。信哉斯言也。此所謂子能令母實。實則瀉其子也。若脾土退其本位。腎水得復。心火自平矣。又內經曰。治痿獨取於陽明。正謂此也。予用加減瀉黃散主之。
白話
有一個小孩身體發熱像蒸氣一樣,胸口和膈膜之間脹滿不舒服,皮膚的顏色像浸泡過的橘子那樣黃,眼睛的白眼球也發黃,筋骨軟弱無力,無法站立行走。這是由於季夏的暑熱,加上濕氣蒸騰,熱邪搏擊在經絡,侵入骨髓,導致五臟之氣不平衡,所以脾臟就趁機侵犯心臟,濕熱相互結合而形成了這個疾病。大體來說,心火亢盛就會身體發熱、胸膈脹滿;脾濕過盛就會皮膚像浸泡過的橘子那樣黃。有餘的邪氣,必定會侵犯它所剋制的臟器,並且欺侮它無法制勝的臟器。因此腎和肝受到邪氣侵襲,筋骨就軟弱無力,無法站立行走。《內經》說:脾有熱的人,顏色發黃而且肌肉會蠕動。又說:濕熱會造成痿證。這些話真是可信啊!這就是所謂的「子能令母實」,實證就應該瀉它的子臟。如果脾土能夠退回它的本位,腎水就能夠恢復,心火自然就會平息了。又《內經》說:治療痿證要獨取陽明經。正是說這個道理。我使用加減瀉黃散來主治這個病。
原文
【加減瀉黃散】 此藥退脾土。復腎水。降心火。
白話
【加減瀉黃散】 這個藥方可以消退脾土的邪氣,恢復腎水,降下心火。
原文
黃連 茵陳(各五分) 黃柏 黃芩(冬四分) 茯苓 梔子(各三分) 澤瀉(二分)
白話
黃連、茵陳(各五分),黃柏、黃芩(冬季用四分),茯苓、梔子(各三分),澤瀉(二分)。
原文
上㕮咀。都作一服。水一大盞。煎至六分。去渣。稍熱服。後一服減半。待五日再服而良愈。
白話
將以上藥材切碎,全部作為一劑藥。用水一大碗,煎煮到剩下六分,去掉藥渣,稍微溫熱時服用。之後的下一劑藥量減半,等五天後再服用,就能痊癒。
原文
論曰。內經云。土位之主。其瀉以苦。又云。脾苦濕。急食苦以燥之。故用黃連、茵陳之苦寒。除濕熱為君。腎欲堅。急食苦以堅之。故以黃柏之苦辛寒強筋骨為臣。濕熱成煩。以苦瀉之。故以黃芩梔子之苦寒止煩除滿為佐。濕淫於內。以淡泄之。故以茯苓澤瀉之甘淡利小便。導濕熱為使也。
白話
論述說:《內經》提到,主管土位(脾)的,要用苦味藥來瀉它。又說,脾臟苦於濕邪,要趕快用苦味藥來乾燥它。所以用黃連、茵陳的苦寒藥性,清除濕熱作為君藥。腎臟需要堅固,要趕快用苦味藥來使它堅固,所以用黃柏的苦辛寒藥性來強健筋骨作為臣藥。濕熱造成煩躁,用苦味藥來瀉它,所以用黃芩、梔子的苦寒藥性來止煩、消除脹滿作為佐藥。濕邪在體內泛濫,用淡味藥來滲泄它,所以用茯苓、澤瀉的甘淡藥性來通利小便,引導濕熱排出體外作為使藥。