衛生寶鑑

卷十三

胃脘當心而痛治驗

卷十三/胃脘當心而痛治驗4
原文
兩浙江淮都漕運使崔君長男云卿。年二十有五。體本豐肥。奉養膏粱。時有熱證。友人勸食寒涼物。及服寒涼藥。於至元庚辰秋。病瘧久不除。醫以砒霜等藥治之。新汲水送下。禁食熱物。瘧病不除。反添吐瀉。脾胃復傷。中氣愈虛。腹痛腸鳴。時復胃脘當心而痛。不任其苦。屢易醫藥。未嘗有效。至冬還家。百般治療而不瘥。延至四月間。因勞役煩惱過度。前證大作。請予治之。具說其由。診得脈弦細而微。手足稍冷。面色青黃而不澤。情思不樂。惡人煩冗。飲食減少。微飽則心下痞悶。嘔吐酸水。發作疼痛。冷汗時出。氣促悶亂不安。須人額相抵而坐。少時易之。予思內經云。中氣不足。溲便為之變。腸為之苦鳴。下氣不足。則為痿厥心冤。又曰寒氣客於腸胃之間。則卒然而痛。得炅則已。炅者、熱也。非甘辛大熱之劑。則不能愈。遂制此方。【扶陽助胃湯】
白話
兩浙江淮都漕運使崔君的長子名叫云卿。年紀二十五歲。本來身體豐滿肥碩。日常生活吃的是精美食物。時常有發熱的症狀。朋友勸他吃寒涼的食物。又服用寒涼的藥物。到了至元庚辰年秋天。患了瘧疾很久都沒有康復。醫生用砒霜等藥物來治療。用新打上來的水送服。告誡他禁止吃熱的食物。瘧疾不但沒有康復。反而增加了嘔吐腹瀉的症狀。脾胃再次受傷。中氣越來越虛弱。腹痛腸鳴。時常又是胃脘正對心口的位置疼痛。疼痛得無法忍受。多次更換醫生。都不曾有效。到了冬天回到家裡。各式各樣的治療都沒有好轉。拖到四月間。因為過度勞累和煩惱。前面的症狀又大發作。請我來治療。詳細說明了發病的緣由。診察脈象弦細而微弱。手腳稍微冰冷。臉色青黃而沒有光澤。神情抑鬱不快樂。厭惡人多的喧鬧。飲食減少。稍微吃飽就感到心下痞塞悶痛。嘔吐酸水。發作時疼痛。冷汗時常流出。呼吸急促、胸悶心亂不安。需要有人用額頭抵靠著他才能坐著。過一會兒再換人。我想《內經》說:中氣不足。大小便就會發生異常。腸道就會不停地鳴響。下氣不足。就會造成四肢痿弱無力和心胸悶痛。又說:寒氣停留在腸胃之間。就會突然疼痛。遇到溫熱就會停止。炅就是熱的意思。必須用甘味辛味大熱的藥物才能治好。於是製訂了這個方劑。【扶陽助胃湯】
原文
乾薑(炮。一錢半) 揀參 草豆蔻仁 甘草(炙) 官桂 白芍藥(各一錢) 陳皮 白朮 吳茱萸(各五分) 黑附子(炮去皮。二錢) 益智仁(五分。一方一錢)
白話
乾薑(用火炮過。一錢半) 人參 草豆蔻仁 甘草(用蜜炙過) 官桂 白芍藥(各一錢) 陳皮 白朮 吳茱萸(各五分) 黑附子(用火炮過去皮。二錢) 益智仁(五分。另一方作一錢)
原文
上㕮咀。都作一服。水三盞。生薑三片。棗子兩個。煎至一盞。去渣。溫服。食前。三服大勢皆去。痛減過半。至秋先灸中脘三七壯。以助胃氣。次灸氣海百餘壯。生髮元氣。滋榮百脈。以還少丹服之。則喜飲食。添肌肉。潤皮膚。明年春。灸三里二七壯。乃胃之合穴也。亦助胃氣。又引氣下行。春以芳香助脾。復以育氣湯加白檀香平治之。戒以懲忿窒欲。慎言語。節飲食。一年而平復。
白話
將以上藥物切碎。都當作一次服用的量。用水三碗。生薑三片。紅棗兩個。煎到只剩一碗。去掉藥渣。溫熱服用。在飯前服用。服用三劑後大症狀都消除了。疼痛減輕了一半以上。到了秋天。先用艾灸中脘穴二十一壯。來幫助胃氣。然後艾灸氣海穴一百多壯。生發元氣。滋養榮潤全身經脈。再服用還少丹。就會喜歡吃東西。增加肌肉。滋潤皮膚。第二年春天。艾灸足三里穴二十一壯。這是胃的合穴。同樣能幫助胃氣。又能引導氣向下運行。春天用芳香的藥物來輔助脾。再用育氣湯加入白檀香來平穩調治。告誡他要戒除忿怒、杜絕慾望。說話要謹慎。控制飲食。一年之后就完全康復了。
原文
內經曰。寒淫於內。治以辛熱。佐以苦溫。附子、乾薑大辛熱。溫中散寒。故以為君。草豆寇仁、益智仁、辛甘大熱。治客寒犯胃為佐。脾不足者以甘補之。炙甘草甘溫。白朮、橘皮苦溫。補脾養氣。水挾木勢。亦來侮土。故作急痛。桂辛熱以退寒水。芍藥味酸以瀉木剋土。吳茱萸苦熱。泄厥氣上逆於胸中。以為使也。
白話
《內經》說:寒邪侵入體內。要用辛熱的藥物來治療。以苦溫的藥物作為輔助。附子、乾薑是大辛大熱的藥物。能溫暖中焦、散除寒邪。所以作為主藥。草豆蔻仁、益智仁是辛甘大熱的藥物。治療外來寒邪侵犯胃部作為輔助。脾氣不足的要用甘味藥物來補益。炙甘草甘溫。白朮、陳皮苦溫。能補益脾氣、保養元氣。水氣夾著木氣的勢頭。也來侵犯脾土。所以造成急性的疼痛。肉桂辛熱用來驅退寒水。白芍藥味酸用來瀉除木氣對脾土的克制。吳茱萸苦熱。泄除逆氣向上衝到胸中。作為使藥。