衛生寶鑑

卷九

驚癇治驗

卷九/諸風門3
原文
魏敬甫之子四歲。一長老摩頂授記。眾僧唸咒。因而大恐。遂驚搐。痰涎壅塞。目多白睛。項背強急。喉中有聲。一時許方省。後每見衣皂之人。輒發。多服朱、犀、龍、麝鎮墜之藥。四十餘日。前證仍在。又添行步動作神思如癡。命予治之。診其脈沉弦而急。黃帝針經云。心脈滿大。癇瘛筋攣。又肝脈小急。癇瘛筋攣。蓋小兒血氣未定。神氣尚弱。因而驚恐。神無所依。又動於肝。肝主筋。故癇瘛筋攣。病久氣弱小兒。易為虛實。多服鎮墜寒涼之藥。復損其氣。故行步動作如癡。內經云。暴攣癇眩。足不任身。取天柱穴者是也。天柱穴乃足太陽之脈所發。陽癇附而行也。又云。癲癇瘛瘲。不知所苦。兩蹺主之。男陽女陰。潔古老人云。晝發取陽蹺申脈。夜發取陰蹺照海。先各灸二七壯。陽蹺申脈穴在外踝下容爪甲白肉際陷中。陰蹺照海穴。在足內踝下陷中是也。次與沉香天麻湯。服三劑而痊愈。【沉香天麻湯】
白話
魏敬甫的兒子四歲時,有一位長老為他摩頂授記,眾僧唸咒,他因此受到極大驚嚇,於是發生驚厥抽搐,痰涎阻塞,眼睛露出較多眼白,頸項背部僵硬拘急,喉嚨中有聲響,約一個時辰才甦醒。之後每次看到穿黑衣的人,就會發病。曾服用許多硃砂、犀角、龍腦、麝香等鎮靜安神的藥物,四十多天後,原來的症狀仍然存在,又增添了走路、動作、精神、思慮像癡呆一樣的情況。請我為他治療。診其脈象為沉弦而急。《黃帝針經》說:心脈滿大,會發生癲癇抽搐、筋脈攣急;又說肝脈小急,也會發生癲癇抽搐、筋脈攣急。這是因為小兒血氣尚未穩定,神氣還很虛弱,因而受到驚恐,神無所依,又觸動到肝,肝主筋,所以發生癲癇抽搐、筋脈攣急。疾病日久,小兒氣弱,容易出現虛實變化的情況。服用過多鎮墜寒涼的藥物,又損傷了他的正氣,所以走路動作像癡呆一樣。《內經》說:突然發生筋脈攣急、癲癇眩暈,腳無法支撐身體,應取天柱穴來治療。天柱穴是足太陽膀胱經脈氣所發之處,陽癇是依附著這條經脈而運行的。又說:癲癇抽搐,不知疼痛所在,應取陰蹺、陽蹺二脈來主治,男子取陽蹺,女子取陰蹺。潔古老人說:白天發作取陽蹺脈的申脈穴,夜間發作取陰蹺脈的照海穴,先各灸十四壯。陽蹺脈的申脈穴,在足外踝下方能容納指甲的白肉際凹陷中;陰蹺脈的照海穴,在足內踝下方的凹陷中。之後再給予沉香天麻湯,服用三劑就痊癒了。【沉香天麻湯】
原文
沉香 川烏(炮。去皮) 益智(各二錢) 甘草(一錢半。炙) 姜屑(一錢半) 獨活(四錢) 羌活(五錢) 天麻 黑附子(炮。去皮) 半夏(泡) 防風(各三錢) 當歸(一錢半)
白話
沉香、川烏(炮製,去皮)、益智仁(各二錢),甘草(一錢半,炙過),薑屑(一錢半),獨活(四錢),羌活(五錢),天麻、黑附子(炮製,去皮)、半夏(浸泡過)、防風(各三錢),當歸(一錢半)。
原文
上十二味㕮咀。每服五錢。水二盞。姜三片。煎一盞溫服。食前。忌生冷硬物。寒處坐臥。素問舉痛論云。恐則氣下。精竭而上焦閉。又曰。從下上者。引而去之。以羌活、獨活苦溫。味之薄者陰中之陽。引氣上行。又入太陽之經為引用。故以為君。天麻、防風辛溫以散之。當歸、甘草辛甘溫。以補氣血不足。又養胃氣。故以為臣。黑附、川烏、益智。大辛溫。行陽退陰。又治客寒傷胃。腎主五液。入脾為涎。以生薑、半夏燥濕化痰。十劑云。重可去怯。以沉香辛溫體重。清氣去怯安神。故以為使。氣味相合。升陽補胃。恐怯之氣。自得而平矣。
白話
以上十二味藥,用藥臼搗碎。每次服用五錢,加水兩盞,生薑三片,煎煮至一盞,溫服,在飯前服用。忌食生冷、堅硬的食物,避免在寒冷的地方坐臥。《素問·舉痛論》說:恐懼會使氣機下陷,精氣耗竭而導致上焦閉塞。又說:病邪從下向上發展的,要用引導的方法使其散去。因為羌活、獨活味苦性溫,屬於味道淡薄的藥物,是陰中之陽,能引導氣機上行,又能入足太陽經作為引經藥,所以用為君藥。天麻、防風味辛性溫,用以疏散;當歸、甘草味辛甘性溫,用以補益氣血不足,又能保養胃氣,所以用為臣藥。黑附子、川烏、益智仁,味大辛性大溫,能運行陽氣、驅退陰寒,又能治療外來寒邪損傷胃氣。腎主司五種津液,進入脾臟就化為涎液,用生薑、半夏來燥濕化痰。《十劑》說:質重的藥物可以去除畏怯。因為沉香味辛性溫、質地沉重,能清利氣機、去除畏怯、安定神志,所以用為使藥。藥物的氣味相互配合,能升發陽氣、補益胃氣,恐懼畏怯之氣自然就能夠平復了。