醫學舉要

卷二

時邪合論(2)

卷二/時邪合論51
原文
濕溫者,先傷於濕,又中於暑,暑濕相搏而為病也。
白話
濕溫,是先受傷於濕,又中於暑,暑濕相互搏結而成為疾病。
原文
王宇泰曰:昔人治濕溫,通身皆潤,足冷至膝下,腹滿不省人事,六脈皆小弱而急。問所服藥,皆陰病藥也。此非受病重,藥能重病耳。
白話
王宇泰說:從前人治療濕溫,全身都濕潤,腳冷到膝蓋以下,腹部脹滿,昏迷不省人事,六脈都細小弱小而急促。問他所服的藥,都是治療陰病的藥。這不是病情嚴重,而是藥物加重了病情罷了。
原文
以五苓合白虎十餘劑稍蘇,更與清燥湯調理而安。
白話
用五苓散合白虎湯十多劑稍微甦醒,再給予清燥湯調理而痊癒。
原文
凡陰病厥冷,兩臂皆冷,今脛冷臂不冷,則非下厥上行,故知非傷微寒厥,而合用溫熱藥也。
白話
凡是陰病出現厥冷,兩臂都冷,現在小腿冷而手臂不冷,就不是下厥上行,所以知道不是傷寒微厥,而應該用溫熱藥。
原文
喻嘉言立三氣一門,三氣者,熱、濕、暑是也。
白話
喻嘉言設立三氣一門,三氣就是熱、濕、暑。
原文
蓋春分以後,秋分以前,少陽相火,少陰君火,太陰濕土,各行其令也。
白話
因為春分以後,秋分以前,少陽相火、少陰君火、太陰濕土,各自行使它們的時令。
原文
天之熱氣下,地之濕氣上,人在其中,受其炎蒸,無隙可避,多有氣倦神昏,肌膚痱起,胸膺痤出,頭面癤生,甚則消渴癰疽,吐瀉瘧痢,無所不病。
白話
天上的熱氣下降,地上的濕氣上升,人在其中,受到炎熱蒸燻,沒有空隙可以躲避,多有氣力疲倦、神志昏沉,肌膚長出痱子,胸膺長出痤瘡,頭面長出癤子,嚴重的則有消渴、癰疽、吐瀉、瘧疾、痢疾,無所不病。
原文
內經運氣主病,凡屬少陰君火,即與太陰濕土,一例同推,不分彼此。
白話
《內經》運氣學說所主疾病,凡是屬於少陰君火的,就與太陰濕土一樣推論,不分彼此。
原文
而太陰司天,濕淫所勝,平以苦熱,佐以酸辛,以苦燥之,以淡泄之,治濕之法則然矣。
白話
而太陰濕土司天,濕氣過勝為病,用苦熱之藥平抑,用酸辛之藥輔助,用苦味藥燥濕,用淡味藥滲泄,這是治療濕病的法則。
原文
下文即出治熱之法云:濕上甚而熱,治以苦溫,佐以甘辛,以汗為散而止。
白話
下面就提出治療熱病的方法說:濕氣上逆至極而發熱,用苦溫藥治療,用甘辛藥輔助,以發汗為散邪而止。
原文
飲食勞倦,《難經》列之五邪,李東垣獨以內傷立論。
白話
飲食和勞倦,《難經》將其列入五邪之中,李東垣單獨以內傷立論。
原文
然亦必稍兼外感,故東垣補中益氣,亦用升麻柴胡以發表。
白話
然而也必然稍微兼有外感,所以東垣的補中益氣湯,也用了升麻、柴胡來發散表邪。
原文
王宇泰曰:內傷外感,兼見而相合者,脈症尤宜細心求之。
白話
王宇泰說:內傷和外感,兼見而互相合併的,脈象和症狀尤其應該細心探求。
原文
若顯內症多者,則是內傷重而外感輕,宜以補養為先。
白話
如果表現出內症多的,就是內傷重而外感輕,應該以補養為先。
原文
若顯外症多者,則是外感重而內傷輕,則以發散和解為主。此又東垣未言之意也。
白話
如果表現出外症多的,就是外感重而內傷輕,就以發散和解為主。這又是東垣沒有說到的意思。
原文
飲食勞倦,又宜分而為二:勞倦傷為不足,用東垣補中益氣;飲食傷為有餘,用潔古枳朮丸。
白話
飲食和勞倦,又應當分為兩種:勞倦傷屬於不足,用東垣的補中益氣湯;飲食傷屬於有餘,用潔古的枳朮丸。
原文
又按王安道曰:枳朮丸之類,雖曰消導,尚有補益之意存乎其間,此物滯氣傷,消補並行者宜之。
白話
又按王安道的說法:枳朮丸之類,雖然說是消導,但還有補益的意思存在其中,對於這種食物停滯、氣機受傷,需要消補並行的情況是適宜的。
原文
若所傷之物,枳朮丸所不能去者,備急丸,煮黃丸,瓜蒂散等。潔古東垣,亦未嘗委之而勿用也。
白話
如果所傷的食物,枳朮丸不能去除的,就用備急丸、煮黃丸、瓜蒂散等。潔古和東垣,也未曾放棄而不用它們。
原文
又按秦景明曰:凡治夾食傷寒,不可先攻其食,且先發散寒邪,次可消導之也。
白話
又按秦景明的說法:凡是治療夾雜食積的傷寒,不可以先攻下食積,應當先發散寒邪,然後再消導食積。
原文
喻嘉言謂《內經》秋傷於濕,上痿而咳,發為氣厥,應是秋傷於燥,而凡諸氣膹郁,諸痿喘嘔之症,皆是燥氣為病。爰立秋燥一門,可謂補千古之未備。
白話
喻嘉言認為《內經》說秋傷於濕,導致上痿而咳嗽,發為氣厥,應該是秋傷於燥,而凡是各種氣機膹郁、各種痿證、喘促、嘔吐之症,都是燥氣為病。於是創立秋燥一門,可以說是彌補了千古的未備之處。
原文
但所制清燥救肺湯一方,都是內因之藥,必合《寓意草》中二案以觀之,始足盡秋令時邪之治。
白話
但是他所創制的清燥救肺湯一方,都是治療內因的藥物,必須結合《寓意草》中的兩個案例來觀看,才能夠完全掌握秋季時邪的治法。
原文
吳吉長乃室新秋病灑淅惡寒,寒已發熱,漸生咳嗽,然病未甚也。
白話
吳吉長的妻子初秋患怕冷發抖,怕冷之後發熱,漸漸產生咳嗽,但病情還不嚴重。
原文
服表散藥不愈,身日尪羸,延至初冬,飲以參朮補劑,轉覺奄奄欲絕,食飲不思,有咳無聲,瀉痢不止,危在旦夕。
白話
服了表散藥物不癒,身體日益消瘦虛弱,拖延到初冬,給予人參、白朮等補劑,反而覺得奄奄一息,不想飲食,有咳嗽動作但無聲音,腹瀉痢疾不止,危在旦夕。
原文
是病總為誤藥所致,始先皮毛間灑淅惡寒,肺金為時令之燥所傷,用表散已為非法,至用參朮補之,則肺氣閉錮,而咳嗽之聲不揚,胸腹飽脹,不思飲食,肺中之熱,無處可宣,急奔大腸,食入則不待運化而直出,食不入,則腸中之垢汙,亦隨氣奔而出,是以瀉痢無休。
白話
這個病總的來說是誤用藥物導致的。一開始皮毛之間灑淅怕冷,肺金被時令的燥氣所傷,使用表散藥物已經不對,後來又用人參、白朮補益,則肺氣閉塞,咳嗽聲音不揚,胸腹飽脹,不想飲食,肺中的熱邪沒有地方宣泄,緊急下奔大腸,食物進入後不等運化就直接排出,食物不入,則腸中的垢穢污物也隨氣奔出,所以腹瀉痢疾無休無止。
原文
今以潤肺之藥,兼潤其腸,則源流俱清,寒熱咳嗽泄瀉,一齊俱止。
白話
現在用潤肺的藥物,同時滋潤其腸,則源頭和流路都清淨,寒熱、咳嗽、泄瀉一起停止。
原文
方用黃芩、地骨皮、甘草、杏仁、阿膠,初進一劑,瀉即少止,四劑畢而寒熱俱除,又數劑而咳嗽俱全愈。
白話
藥方用黃芩、地骨皮、甘草、杏仁、阿膠,最初進服一劑,腹瀉就稍微停止,四劑服完寒熱都消除,又用了幾劑咳嗽完全痊癒。
原文
鄉人王氏婦秋月亦病寒熱,服參朮後,亦奄奄一息,但無咳嗽,十餘日不進粒米,亦無大便,時時暈去,不省人事,喻以大黃、芒硝、甘草、石膏、四味為粗末與之,遂將二劑連服,頃之腹中弩痛,下結糞數塊,進粥二盞,前病如失。
白話
鄉人王氏的婦女在秋天也患寒熱病,服了人參、白朮後,也奄奄一息,但沒有咳嗽,十多天不進粒米,也沒有大便,時常暈厥,不省人事,喻嘉言用大黃、芒硝、甘草、石膏四味藥搗成粗末給她,就將兩劑連續服用,不一會兒腹中像弩箭一樣疼痛,瀉下結糞數塊,喝了兩盞粥,之前的病像消失了一樣。
原文
仲景以痙濕暍三者合論,則痙與濕不同。柯韻伯曰:六氣為病,皆能發熱。
白話
張仲景將痙、濕、暍三者合併討論,那麼痙和濕不同。柯韻伯說:六氣致病,都能引起發熱。
原文
然寒與熱相因,暑與濕相從,獨燥與濕相反,濕病多得之地氣,燥病多得之內因,此病因之不同也。內經病機十九條,燥症獨無。若諸痙項強,皆屬於濕,愚竊疑之。
白話
然而寒與熱相互關連,暑與濕相互依從,只有燥與濕相反,濕病多從地氣得來,燥病多從內因得來,這是病因的不同。《內經》病機十九條,唯獨沒有燥症。像各種痙病項強,都屬於濕,我私下對此有疑問。
原文
傷寒論有痙濕之分,又云太陽病發汗太多因致痙,則痙之屬燥無疑也。
白話
《傷寒論》中有痙和濕的分別,又說太陽病發汗太多因而導致痙病,那麼痙病屬於燥是沒有疑問的。
原文
瘟疫者,沿門闔境,老少強弱,觸之即病,乃天地之癘氣也。
白話
瘟疫這種病,沿門傳染整個境域,無論老少強弱,觸碰它就會發病,是天地的癘氣。
原文
疫癘之邪,都從口鼻而入,直行中道,流布三焦,非比傷寒六經,可表可下,吳又可曰:疫邪內不在臟腑,外不在經絡,舍於伏脊之內,去表不退,附胃亦近,乃表裡之分界,是為半表半裡,即《針經》瘧論所謂橫連膜原是也。
白話
疫癘之邪,都從口鼻進入,直接運行於中道,流布三焦,不像傷寒的六經,可以發汗可以攻下。吳又可說:疫邪內不在臟腑,外不在經絡,藏伏於脊背之內,離表不遠,也靠近胃,是表裡的分界,這就是半表半裡,也就是《針經》瘧論所說橫連膜原。
原文
所制達原飲一方,用檳榔(二錢)、厚朴(一錢)、草果仁(五分),三味協力攻堅,直達其巢穴,使邪氣潰敗,速離膜原。
白話
他所創制的達原飲一方,使用檳榔二錢、厚朴一錢、草果仁五分,三味藥協力攻堅,直達邪氣的巢穴,使邪氣潰敗,迅速離開膜原。
原文
又慮發熱作渴之症,三者重傷津液,故加知母(一錢)以滋陰,白芍(一錢)以和血,黃芩以清熱,甘草(五分)以調中。後人治疫,皆遵此議。
白話
又考慮到發熱口渴之症,這三者重傷津液,所以加知母一錢滋陰,白芍一錢和血,黃芩清熱,甘草五分調和中焦。後人治療瘟疫,都遵循這個思路。
原文
若喻嘉言所治之疫,值明季兵荒之後,乃大疫也,故以人參敗毒散為主方。與又可頗異,而其論症甚詳,爰為採入。
白話
至於喻嘉言所治療的瘟疫,正值明朝末年兵荒馬亂之後,是大瘟疫,所以用人參敗毒散為主方。與吳又可的看法頗有不同,而他論述病症非常詳細,因此採錄進來。
原文
喻曰:世俗所稱大頭瘟者,頭面腮頤,腫如瓜果者是也。
白話
喻嘉言說:世俗所稱的大頭瘟,是頭面腮頤腫脹如瓜果的。
原文
所稱蝦蟆瘟者,喉痹失音,頸筋腫大者是也。
白話
所稱的蝦蟆瘟,是喉痹失音,頸部筋脈腫大的。
原文
所稱瓜瓤瘟者,胸高脅起,嘔血如汁者是也。
白話
所稱的瓜瓤瘟,是胸部高起脅部突起,嘔吐像汁液的血的。
原文
所稱疙瘩瘟者,遍身紅腫,發塊如瘤者是也。
白話
所稱的疙瘩瘟,是全身紅腫,發出像瘤一樣的塊的。
原文
所稱絞腸瘟者,腹鳴乾嘔,水泄不通者是也。
白話
所稱的絞腸瘟,是腹部鳴叫乾嘔,水泄不通的。
原文
所稱軟腳瘟者,便清泄白,足重難移者是也。
白話
所稱的軟腳瘟,是大小便清稀色白,腳沉重難以移動的。
原文
治法未病前,預服芳香正氣藥,則邪不易入,此為上也。邪既入,急以逐穢為第一義。上焦如霧,升而逐之,兼以解毒。中焦如漚,疏而逐之,兼以解毒。下焦如瀆,決而逐之,兼以解毒。
白話
治法上在未發病之前,預先服用芳香正氣的藥物,則邪氣不易侵入,這是上策。邪氣已經侵入,趕緊以驅逐穢濁為第一要義。上焦如霧,用升散的方法驅逐,兼用解毒。中焦如漚,用疏通的方法驅逐,兼用解毒。下焦如瀆,用疏通決泄的方法驅逐,兼用解毒。
原文
經謂一陰一陽結,謂之喉痹。王太僕曰:一陰者,手少陰君火,心主之脈氣也。一陽者,手少陽相火,三焦之脈氣也。二火皆主脈,並絡於喉。
白話
經書說一陰一陽結聚,稱為喉痹。王太僕說:一陰是手少陰君火,心主之脈氣。一陽是手少陽相火,三焦之脈氣。這兩種火都主脈,並連絡於咽喉。
原文
氣熱則內結,結甚則腫脹,腫脹甚則痹,痹甚而不通則死矣。
白話
氣熱則在內部結聚,結聚嚴重則腫脹,腫脹嚴重則閉塞,閉塞嚴重而不通暢就死亡。
原文
蓋手少陰少陽,君相二火獨甚,則熱結正絡,故病且速也。
白話
因為手少陰和手少陽,君火和相火獨旺,則熱邪結聚在正經之絡,所以發病且迅速。
原文
十二經中言嗌乾、咽痛、喉腫、頷腫、舌本強,皆君火為之。喉痹急速,相火所為也。君火猶人火,相火猶龍火。人火焚木其勢緩,龍火焚木其勢速。
白話
十二經中說咽喉乾、咽痛、喉腫、頷腫、舌根強硬,都是君火造成的。喉痹發病急速,是相火所為。君火如同人火,相火如同龍火。人火焚燒樹木其勢緩慢,龍火焚燒樹木其勢迅速。
原文
《內經》之言喉痹,則咽與舌在其間,以其病同是火,故不分也。治喉痹之火,與救火同。內經火鬱發之,謂發汗也。然咽喉中豈能發汗?故出血者,乃發汗之一端也。近世有爛喉痧之名,最易傳染。
白話
《內經》所說的喉痹,咽喉和舌都在其中,因為它們的病同是火,所以不分。治療喉痹的火,和救火一樣。《內經》說火鬱發之,指的是發汗。但是咽喉中怎能發汗?所以出血,是發汗的一種。近代有爛喉痧這個名稱,最容易傳染。
原文
蓋亦瘟疫之類,解表清熱兩途,一失其宜,禍生反掌,不可不慎也。
白話
這也是瘟疫一類,解表和清熱兩種方法,一旦用失其宜,禍患就在反掌之間,不可不慎。
原文
霍亂之症,仲景載之傷寒後,而不與中暑合論。熱多欲飲水者,五苓散主之。寒多不用水者,理中丸主之。治法已備具矣。
白話
霍亂這種病症,張仲景記載在傷寒之後,而不與中暑合併討論。熱多想要喝水的,用五苓散主治。寒多不喝水的,用理中丸主治。治法已經完備了。
原文
道光初,遍地多朝發夕死之症,一起腹痛吐瀉,脈道歇絕,故難施治。
白話
道光初年,遍地多是早上發病晚上死亡的病症,一旦發作就腹痛、嘔吐、腹瀉,脈象歇止斷絕,所以難以施治。
原文
其可治者,或用大熱而愈,或用大寒而愈,則知仲景寒多熱多之旨,為千古不易準繩也。
白話
其中可以治療的,有的用大熱藥而痊癒,有的用大寒藥而痊癒,就知道張仲景寒多熱多的宗旨,是千古不變的準則。