瀉疫新論

蛔蟲

蛔蟲

蛔蟲3
原文
平素多蛔之人。一感此疾。蛔不堪其溫熱。煩擾動痛。或從口出。或從肛門出。亦有無痛而忽然吐出者。此皆因邪火犯胃。蛔不安其居已。故以逐邪火為要。不必治蛔。若誤為胃寒。與溫熱之劑。則邢勢愈加。至不可救。但硝黃盪滌。邪炎自熄。則蛔亦安居。若不得已而治之。則宜兼服清中安蛔湯。其吐蛔愈多。而時時腹痛。不能飲食者。是胃敗也。多屬不治。
白話
平常多有蛔蟲的人,一旦感染此病,蛔蟲不耐受體內的溫熱,煩擾動痛,有時從口出,有時從肛門出,也有無痛而忽然吐出的。這都是因為邪火侵犯胃,蛔蟲不能安居的緣故。所以以驅逐邪火為要,不必治療蛔蟲。若誤認為胃寒,給予溫熱的藥物,則病情會更加嚴重,以至不可救治。但只要用硝黃盪滌,邪火自熄,則蛔蟲也安居。若不得已而治蛔,則宜兼服清中安蛔湯。其吐蛔愈多,而時時腹痛,不能飲食者,是胃敗的表現,多屬不治。
原文
吳有性曰。疫邪傳裡。胃熱如沸。蛔動不安。下既不通。必反於上。蛔因嘔出。此常事也。但治其胃。蛔厥自愈。每見醫家妄引經論以藏寒。蛔上入膈。其人當吐蛔。又云胃中冷必吐蛔之句。便用烏梅丸。或理中安蛔湯。方中乃細辛附子乾薑桂枝川椒皆辛熱之品。投之如火上添油。殊知疫症表裡上下皆熱。始終從無寒症者。不思現前事理。徒記紙上文辭。以為依經傍注。坦然用之無疑。因大誤人甚眾。(溫疫論)
白話
吳有性說:疫邪傳入裡證,胃熱如沸,蛔蟲動搖不安。下既不通,必然上行,蛔蟲因嘔吐而出,這是常見的事。只要治療其胃,蛔厥自會痊癒。每每見到醫家胡亂引用經論中「臟寒,蛔上入膈,其人當吐蛔」,又說「胃中冷,必吐蛔」的句子,便使用烏梅丸,或理中安蛔湯。方中細辛、附子、乾薑、桂枝、川椒都是辛熱之品,用之如同火上澆油。豈知疫症表裡上下皆熱,始終從無寒症。不思考眼前的事理,只記得紙上的文辭,以為依經傍注,坦然用之無疑,因此大大耽誤了很多人。(《溫疫論》)
原文
馬印麟曰。蛔厥有熱渴者。黃連解毒湯。有下症者。承氣湯。(溫疫類編)
白話
馬印麟說:蛔厥有發熱口渴的,用黃連解毒湯。有陽明腑實下證的,用承氣湯。(《溫疫類編》)