原文
治痢之方,自仲景桃花湯後汗牛充棟,惜言之不詳,或詳而不得其要領,以致痢疾一症,從古至今皆視為險惡,而無最捷解決方法。
治療痢疾的方劑,自從張仲景的桃花湯之後,數量多到汗牛充棟,可惜說得不夠詳細,或者詳細卻沒有掌握要點,導致痢疾這個病症,從古到今都被視為險惡之症,而沒有最快速的解決方法。
原文
余臨症四十餘年,對於此病,經驗頗多,乃知古今治痢,非其方之不可用,特於辨症之際,尚未詳盡,試申言之。
我臨床診治四十多年,對這個病經驗很多,才知道古今治療痢疾,並非那些方劑不可用,只是在辨證的時候,還不夠詳盡,請容我試著詳細說明。
原文
古稱赤痢屬熱,白痢屬冷,至劉河間、李東垣始非之。
古代說赤痢屬於熱,白痢屬於寒,到了劉河間、李東垣才開始否定這種說法。
原文
然劉以濕熱甚於腸胃,用辛苦寒涼之藥,微佐以辛熱之品,李氏則專保脾胃。若《衛生寶鑑》以赤黃為熱,青白為寒。朱丹溪則較量氣血虛實以施治。戴氏則順氣為先,開胃為次。
然而劉河間認為濕熱在腸胃中嚴重,使用辛苦寒涼的藥物,稍微佐以辛熱的藥品;李東垣則專門保護脾胃。至於《衛生寶鑑》以赤黃色為熱,青白色為寒。朱丹溪則衡量氣血的虛實來施治。戴氏則以順氣為先,開胃為次。
原文
王肯堂謂:種種為邪,經經受傷,蓋心肺移氣血之病,大腸獨受其邪,則氣凝注而成白痢;小腸獨受其邪,則血凝注而成赤痢;大小腸通受其邪,則赤白相混而下。胃之濕熱淫於大小腸者亦如之,其色兼黃。
王肯堂說:各種邪氣,各經絡都受損傷,因為心肺移轉氣血的病變,大腸單獨承受邪氣,則氣凝滯而成白痢;小腸單獨承受邪氣,則血凝滯而成赤痢;大小腸同時承受邪氣,則赤白相混而下。胃的濕熱浸淫到大小腸的也是如此,其顏色兼有黃色。
原文
若色之黑者有二,如色之焦黑,此熱極兼水化也;如黑之光若漆者,此瘀血也。
至於黑色的有兩種情況:如果顏色焦黑,這是熱極兼有水化;如果黑色光亮如漆,這是瘀血。
原文
此數子者,皆發前人之所未發,而於治痢不為無見。惜其各執所長,未能會通。
這幾位都發表了前人沒有發表的見解,對於治療痢疾不是沒有見地。可惜他們各自固執自己的所長,未能融會貫通。
原文
最可怪者,喻嘉言用逆流挽舟之法,以人參敗毒散治之,詡詡然自鳴得意。
最奇怪的是,喻嘉言使用逆流挽舟的方法,用人參敗毒散來治療,沾沾自喜地自我得意。
原文
在喻氏當日,必有屢試屢驗者,而沈堯封斥為偽法。夫沈氏豈自作聰明而故意斥之耶?蓋用之不效,有斷然者矣。此無他,因辨症不明之故耳。
在喻氏當代,必定有屢次試驗都有效的案例,但沈堯封斥責它是虛偽的方法。難道沈氏是自作聰明故意斥責它嗎?大概是因為使用時沒有效果,這是確定的。這沒有別的原因,就是因為辨證不明確的緣故罷了。
原文
夫痢疾有表裡、寒熱、實虛之分,未可以一法論治。
痢疾有表裡、寒熱、虛實的分別,不能用一種方法來討論治療。
原文
前賢之主張皆就一種痢疾言之,舉其一則漏其餘,所以此用之而效,彼用之而不效也。
前賢的主張都是針對某一種痢疾來說的,舉出其中一種就遺漏了其他的,所以這個人用了有效,那個人用了卻沒有效。
原文
傷既往冤亡,為將來以造福,不禁苦心孤詣,分為表、里、寒、熱、實、虛六門以施治。
感傷於過去因誤治而冤死的人,為了將來造福,不禁苦心鑽研,分為表、裡、寒、熱、實、虛六個門類來施治。
原文
言雖簡而意甚賅,方雖少而用不窮,不離古人成方,分別症候用藥,而於治痢之法有條不紊矣。
言辭雖然簡潔但含義非常完備,方劑雖然少但用途無窮,不脫離古人的成方,分別症候用藥,而對於治療痢疾的方法就條理分明了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。