原文
羅芝園曰:昔之論瘟疫者,皆曰風寒暑濕燥火之六氣。自明末時吳又可起,從而闢之。曰:六氣者天地之淫氣,常有者也。疫氣者,兩間之戾氣濁氣,不常有者也。斯言也徵之老子而可見。
羅芝園說:過去談論瘟疫的人,都說是風、寒、暑、濕、燥、火這六氣。自從明末的吳又可起來,才駁斥這種說法。他說:六氣是天地間過度的氣,是常見的。疫氣則是天地間的乖戾之氣和污濁之氣,是不常見的。這種說法可以從老子那裡得到印證。
原文
老子云:大兵之後,必有凶年,凶年之後,必有瘟疫。
老子說:大戰爭之後,必定有荒年;荒年之後,必定有瘟疫。
原文
是知以兵燹而致旱澇,以旱澇而釀疵癘,此瘟疫所由起也。自後論疫氣者,皆主其說。
由此可知,因戰爭帶來旱災水災,又因旱災水災而酿成災害疾病,這就是瘟疫產生的原因。此後論述疫氣的人,都採用他的學說。
原文
陳修園先生更添病人之毒氣,又兼言夫繼起,不第言夫初起也。
陳修園先生更增添了病人的毒氣,又兼論疫病發展的後續階段,不只是談論疫病的初期。
原文
友人吳子存甫據鼠死疫作,直斷為地氣,言之鑿鑿,亦不為無見。
友人吳子存甫根據老鼠死亡疫情就發生的現象,直接判定是地氣所致,說得有根有據,也不是沒有見地。
原文
然律以動靜互根之義,無天氣之鼓盪,焉能使地氣之發舒?
然而按照動靜相互依存的道理,如果沒有天氣的鼓動振盪,怎能促使地氣發散舒展?
原文
則言地氣者,必兼言天氣,其說乃全,但天氣遠而清,人所難見,地氣近而濁,人所易見耳。統而言之曰:天地之氣足矣。
那麼談論地氣的人,必須兼顧天氣,他的學說才完整;只是天氣高遠而清輕,人們難以看見;地氣低近而渾濁,人們容易看見罷了。總結來說:天地之氣就足夠了。
原文
言疫氣所從入,吳又可、吳鞠通、楊玉甫皆謂獨從口鼻入。
談論疫氣侵入的途徑,吳又可、吳鞠通、楊玉甫都說只從口鼻侵入。
原文
玉甫又據天氣為清邪,獨從鼻入,地氣為濁邪,獨從口入。
玉甫又根據天氣是清輕的邪氣,只從鼻侵入;地氣是渾濁的邪氣,只從口侵入。
原文
修園謂天地之氣,暗中摩蕩,從毛孔入,病人之氣,當面噴薄,從口鼻入,似不必拘。
修園說天地之氣暗中摩擦激盪,從毛孔侵入;病人的氣迎面噴發衝擊,從口鼻侵入,似乎不必拘泥。
原文
蓋自其分而言,則曰:天地人之氣,自其合而言,則曰混雜之氣,何能隔別使何氣從口入,何氣從鼻入,何氣從毛孔入乎。
因為從區分來說,就叫做天地人的氣;從會合來說,就叫做混雜的氣,怎麼能隔離區分讓什麼氣從口侵入,什麼氣從鼻侵入,什麼氣從毛孔侵入呢?
原文
主口鼻入者,對風寒由毛孔入而言,別樣疫證可說得去,惟鼠疫實說不去。
主張從口鼻侵入的說法,是相對於風寒由毛孔侵入而言的,其他類型的疫病可以說得通,唯獨鼠疫實在說不通。
原文
其先起核而後身熱者,必由毛孔入,由外而入內,其先身熱而後起核者,必由口鼻入,由內而入外,此證之犁然各別者也。
那些先起核而後發燒的,必定是由毛孔侵入,由外而入內;那些先發燒而後起核的,必定是由口鼻侵入,由內而外出,這是證候明顯不同的區別啊。
原文
所論雖屬探原,究無關治病之輕重,管見偶及,用以質諸高明。
所論述的雖然屬於探尋根源,究竟與治病的輕重無關,我的淺見偶然涉及,用來請教高明之人。
原文
吳子存曰:光緒十六年冬間,鼠疫盛行,疫將作則鼠先死。
吳子存說:光緒十六年冬天,鼠疫盛行,疫情將要發作時老鼠就先死了。
原文
人感疫氣輒起瘰癧,緩者三五日死,急者頃刻,醫師束手。
人感染疫氣就會生瘰癧,緩慢的三五天死亡,急迫的片刻就死,醫師束手無策。
原文
間有打斑割血,用大苦寒劑得生者,十僅一二而已。
間或有放血刮痧,使用大苦寒藥物得以存活的,十個人中僅有一兩個罷了。
原文
先是同治間,此證始於安南,延及廣西,遂至雷廉沿海城市,至是吳川附城作焉。明年正月,梅綠黃坡及信宜東鎮皆有之。
先前在同治年間,這種病證起始於安南,蔓延到廣西,於是擴展到雷州、廉州沿海城市,到這時吳川附城也發生了。次年正月,梅綠、黃坡以及信宜東鎮都有這種病。
原文
三月後,高州郡城亦大作,斃者每以二三千計。離城市稍遠者,染得病歸,村鄉亦有之。
三個月後,高州郡城也大爆發,死亡的人常常以兩三千計算。離城市稍遠的地方,有人染病後回到家裡,村莊鄉里也有感染的。
原文
四月後,則瘰癧者鮮死,死者又變為焦熱衄血疔瘡黑斑諸證。
四個月後,生瘰癧的人很少死亡了,死亡的人又變成了焦熱、衄血、疔瘡、黑斑等各種證候。
起初有知道廣西雷州、廉州疫情的人,勸大家趕快逃走,人們都認為他迂腐。
原文
久之禍益劇,乃稍信前說,見鼠死則盡室以行,且多服解毒瀉熱之品,由是獲免者甚眾。越端午乃稍稍息。
過了很久災害越發慘重,才稍微相信之前的說法,看到老鼠死了就全家搬走,而且多服用解毒瀉熱的藥物,因此得以避免的人很多。過了端午才稍稍平息。
原文
事後細詢中疫之家,乃嘆曰:信哉此地氣非天氣也。何者?同一邑也,城市者死,山林者免焉。
事後仔細詢問染疫的家庭,才感嘆說:確實啊,這是地氣而不是天氣啊。為什麼呢?同一座城鎮,城市的死亡,山林的卻能避免。
原文
同一宅也,泥地黑濕者死,鋪磚築灰者免焉,暗室蔽風者死,居廳居樓者免焉。
同一住宅,泥土地面潮濕發黑的死亡,鋪磚砌灰的卻能避免;昏暗密閉不通風的房間死亡,住在廳堂或樓上的卻能避免。
原文
況一宅中婢女小兒多死,坐臥貼地,且赤足踏地也。
何況在同一住宅中婢女小孩死亡的很多,因為他們坐臥接近地面,而且赤腳踩踏地面。
原文
婦人次之,常在室地,男子靜坐,又次之,寡出不舒散也。
婦女次之,因為常常待在室內地面上;男子又次之,是因為很少外出走動舒散的緣故。
原文
且疫作時,其宅每熱氣從地升,猛者如筒煙上噴,緩者如爐煙繚繞,觸之則頭暈目赤而心躁,急取涼風吹解,病乃可救。當其時宅中人為氣所感,懵然不覺也。
而且疫情發作時,那住宅裡常常有熱氣從地面上升,猛烈的像竹筒裡的煙向上噴,緩慢的像爐子裡的煙縈繞,碰到的人就頭暈眼睛發紅而且心煩躁急,趕快取涼風吹散,病才可以救活。當那個時候住宅裡的人被那股氣侵襲,糊裡糊塗沒有察覺。
原文
旁觀者見熱氣自足而脛而股而腰,若不出見風,熱氣逼至胸膛喉舌間,則病作矣。
旁觀的人看見熱氣從腳上到小腿到大腿到腰部,如果不出來吹風,熱氣逼迫到胸口喉舌之間,病情就發作了。
原文
有平時在墟市得病者,舁歸家,其轎門迎風者愈,閉轎門者竟死。
有平時在集市得病的人,抬回家裡,那些轎門迎風的康復了,關閉轎門的竟然死了。
原文
且有棺斂將葬盜盡竊其衣服,夜得風露涼解,遂生者,其故亦瞭然矣。
而且有裝入棺材即將埋葬時盜賊把衣服都偷光了,夜晚得到風露涼爽化解,於是就活下來的,其中的緣故也清清楚楚了。
原文
所可恨者,富貴之人,珍重太過,不敢見風,不肯服寒峻之品,遂至韞熱不救,至婢女得病,又慮其傳染。病未甚,即棄置不顧,此真俗見之誤也。夫鼠穴於土中受地氣獨早也。
令人遺憾的是,富貴之人太過珍重自己,不敢吹風,不肯服用寒涼猛烈的藥物,於是導致蘊藏熱氣無法救治;等到婢女生病,又顧慮傳染。病還不嚴重,就拋棄不管,這真是世俗偏見的錯誤啊。那老鼠洞穴在土中,承受地氣特別早。
原文
顧其死者目必突而赤,頃刻有蛆,氣極臭穢,移置他處,轉面向風,勿觸其氣。
只是那些死了的老鼠眼睛必定突出發紅,片刻之間就生蛆,氣味極其腐臭骯髒,要移到別處,轉向迎風的方向,不要觸碰到那股氣。
原文
嘗有鼠朽腐箱內,婦女開箱,觸其臭即暈跌死。有見死鼠甚巨,舞摩玩弄而後瘞之。歸坐即死,有鼠將死,而貓噬之。貓死,人食其貓,人死。
曾經有老鼠腐爛在箱子裡,婦女打開箱子,聞到那股臭氣就暈倒摔死。有人看見很大的死老鼠,玩耍撫弄一番才埋葬,回家坐下就死了;有老鼠將要死了,貓吃掉它,貓死了,人吃了那隻貓,人就死了。
高州城外埋葬老鼠的地方,牛啃了那裡的草,牛就死了,狗也是這樣。
原文
彼鼠之生者,則渡水遠逃,常銜青草,但不知此草何名,可以作治疫之藥否。所逃之處,則皆清涼近水之區也。既而匪徒遍傳放藥,藉端滋事,人心惶惑。或謂是疫皆毒藥所致。識者非也。
那些活著的老鼠,就渡水遠遠逃走,常常銜著青草,只是不知這種草叫什麼名字,可不可以當作治疫的藥物。它們逃去的地方,都是清涼靠近水的地方。接著盜匪到處傳播投放毒藥的謠言,借端生事,人心驚慌疑惑。有人說這疫情都是毒藥造成的,有見識的人認為不是這樣。
原文
所慮者,廣西雷廉二十年來,皆十一月疫起,五月疫止,城市者重,村落者輕,恐高州亦難免後禍,吾不知醫,無從剖析方劑,姑就所聞於朋友者,述其避法治法於後。
令人擔憂的是,廣西雷州、廉州二十年來,都是十一月疫情興起,五月疫情停止,城市的嚴重,鄉村的輕微,恐怕高州也難免後患。我不懂醫術,無法分析方劑,姑且就我所聽到的朋友所說的,把預防方法和治療方法陳述在後面。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。