原文
辰砂(光明有牆壁者一兩) 酸棗仁(半兩,微炒) 乳香(光瑩者,半兩)
辰砂(明亮有牆壁狀光澤的一兩)、酸棗仁(半兩,微微炒過)、乳香(光亮晶瑩的,半兩)
原文
癲疾失心者,將此三物為末,都作一服,溫酒調下。善飲者以醉為度,勿令吐。服藥訖,便安置床枕令臥。病淺者,半日至一日覺。病深者,三二日覺。
患有癲癇神志失常的人,將這三種藥物研成細末,全部作為一次服用的量,用溫酒調和服下。善於喝酒的人以喝醉為限度,不要讓他嘔吐。服藥完畢後,就安置在床枕上躺臥。病情輕淺的,半日至一日後會醒來。病情深重的,三至二日後才會醒來。
原文
令人潛伺之,不可驚觸使覺,待其自醒,則神魂定矣。萬一驚寤,不可復治。
需要暗中守候觀察,不可驚擾觸動讓他醒來,等待他自己醒來,那麼神魂就能安定了。萬一被驚醒,就無法再治療了。
原文
唐相國寺僧允惠,患癲疾失心,經半年,遍服名醫藥不效。僧俗兄潘氏家富,召孫思邈療之。孫曰:今夜睡著,明後日便愈也。潘曰:但告投藥,報恩不忘。孫曰:有咸物,但與師吃,待酒卻來道。夜分,僧果渴。孫至,遂求溫酒一角,調藥一服與之。有頃,再索酒,與之半角。其僧遂睡兩晝夜乃覺,人事如故。潘謝孫,問其治法。
唐相國寺的和尚允惠,患有癲癇神志失常的疾病,經過半年,遍訪名醫用藥都沒有效果。他的俗家兄長潘氏家中富有,便請孫思邈來治療。孫思邈說:「今天夜裡如果睡著了,明天或後天便能康復。」潘氏說:「只管告訴我該用什麼藥,報答您的恩情不會忘記。」孫思邈說:「有鹹味的食物,就給師父吃,等酒來了再說。」到了夜半,和尚果然口渴。孫思邈來了,便要了一角溫酒,調和一服藥給他服用。過了一會兒,又要酒,就再給了半角。這個和尚便睡了兩晝夜才醒來,像平常一樣恢復了意識。潘氏向孫思邈道謝,詢問治療的方法。
原文
孫曰:眾人能安神矣,而不能使神昏得睡,此乃《靈苑方》中硃砂酸棗仁乳香散也,人不能用耳。
孫思邈說:「一般人都能安定心神,卻不能讓人昏沉入睡,這就是《靈苑方》中的硃砂酸棗仁乳香散,一般人不能運用罷了。」
原文
正肅吳公,少時心病,服此一劑,五日方寤,遂瘥。
正肅吳公,年輕時患有心病,服用這一劑藥,五日後才醒來,於是康復了。
原文
《本事方》以此方加人參一兩,名寧志膏,煉蜜作丸如彈子大。每服一丸,薄荷湯化下。
《本事方》在這個方子中加入人參一兩,名為寧志膏,用煉過的蜂蜜調和作成丸子如同彈子大小。每次服用一丸,用薄荷湯化開服用。
原文
樓師云:族人因兵火失心,制此方與之,服二十粒愈。親舊多傳去,服之皆驗。昆謂重可以去怯,故硃砂能鎮心安神。酸可使收引,故棗仁能斂神歸心。香可使利竅,故乳香能豁達心志。
樓師說:「族人因為戰火而神志失常,製了這個方子給他服用,服用二十粒就康復了。親朋舊友很多人傳抄了去,服用後都有效果。」昆認為重鎮的藥物可以去怯,所以硃砂能鎮定安神。酸味的藥物能使收斂引攝,所以酸棗仁能斂聚神氣回歸心臟。芳香的藥物能使竅門通利,所以乳香能開通心志。
原文
必酒調盡醉者,欲其行藥力而成莫大之功也。許學士加人參者,亦謂人參能寧心爾。
必須用酒調和服下喝到盡醉,是想要酒來推行藥力而成就最大的功效。許學士加入人參,也是因為人參能安定心神的緣故。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。