醫方考

卷三

死人枕

卷三/五屍傳疰門第十九23
原文
(即死人腦後骨也。得半朽者良。用畢置之原處。)
白話
(就是死人的後腦骨。取得半邊腐朽的較好。使用完畢後放置回原處。)
原文
病人顏色、聲音、形、證與脈不合於病者,名曰鬼疰,宜此方主之。
白話
病人的面色、聲音、形體、症狀與脈象不合於病症的,名叫鬼疰,適宜用此方主治。
原文
鬼疰,是病人為邪鬼所憑而致疾也。顏色不合於病者,面生五色而含愧赧也。
白話
鬼疰,是病人被邪鬼附著而引起的疾病。面色不合於病症的,是臉上呈現各種顏色而帶有慚愧羞赧的樣子。
原文
聲音不合於病者,語言不倫於理,而涉幽微也。
白話
聲音不合於病症的,是言語不合情理,而且涉及隱秘幽微之事。
原文
形不合於病者,動搖跳躍而無內熱也;證不合於病者,為患詭異,不合於病情也。脈不合於病者,乍大乍小,乍長乍短也。
白話
形體不合於病症的,是肢體搖晃跳躍卻沒有內熱;症狀不合於病症的,是表現詭異怪誕,不符合病情;脈象不合於病症的,是脈搏忽大忽小,忽長忽短。
原文
凡此五者,不必悉備,但有一焉,便為鬼疰,即邪祟之謂也。
白話
這五種情況不必全部具備,只要有一種,便是鬼疰,也就是邪祟的意思。
原文
然人鬼異途,不相為類,鬼亦何樂於附人哉?能引之以類,則脫然舍人而就鬼矣。
白話
然而人與鬼是不同類的,鬼為什麼樂於附著在人身上呢?若有能引導它們的同類,就會欣然離開人而依附鬼類了。
原文
故死人枕,鬼物也,以此物煎湯飲之,則鬼邪觸類而出,大瀉數行而癒者勢也。此之謂病氣衰去,歸其所宗。
白話
所以死人枕是鬼物,用它煎湯服用,鬼邪就會被同類吸引而出,大量腹瀉幾次而康復是必然的。這叫做病氣衰弱消退,回到它所歸屬之處。
原文
用畢即以其枕送還原處者,一則使邪疰之氣有所依歸,一則勿以療人而傷鬼也。古有徐嗣伯、劉大用者,常驗之矣。志之於後,以便觀者。
白話
使用完畢就把枕頭送回原處,一方面使邪疰之氣有所歸屬,一方面不要因為治療病人而傷害鬼魂。古代有徐嗣伯、劉大用等人,曾多次驗證過。記載在後面,以便讀者觀看。
原文
徐嗣伯者,劉宋時人,徐文伯之弟也。有人患滯冷,積年不瘥。嗣伯診之曰:屍疰也,當得死人枕煮服之。於是往古塚取枕。枕已一邊腐缺,煮服之即瘥。
白話
徐嗣伯是劉宋時期的人,是徐文伯的弟弟。有人患有積滯寒冷之病,多年不癒。徐嗣伯診斷說:這是屍疰,應當用死人枕煎煮服用。於是前往古墓取枕。枕頭已有一邊腐爛缺損,煎煮服用後病就康復了。
原文
後秣陵人張景,年十五,腹脹面黃,眾醫不能療,以問嗣伯,嗣伯曰:此石蛔耳,極難療,當得死人枕煮服之。
白話
後來秣陵人張景,年十五歲,腹部脹滿而面色發黃,眾多醫生無法治療,就去請教徐嗣伯,徐嗣伯說:這是石蛔蟲罷了,非常難治療,應當用死人枕煎煮服用。
原文
依語煮枕,以湯投之,下蛔蟲頭堅如石者五升,病即瘥。後沈僧翼患眼痛,又多見鬼物,以問嗣伯。
白話
依照他的話煎煮枕頭,用湯藥送服,瀉下頭部堅硬如石的蛔蟲五升,病就康復了。後來沈僧翼患了眼痛,又常常看見鬼魅之物,去請教徐嗣伯。
原文
嗣伯曰:邪氣入肝,可覓死人枕煮服之,服竟可埋枕於故處。如其言又癒。
白話
徐嗣伯說:邪氣侵入肝臟,可以找死人枕煎煮服用,服完後可以把枕頭埋回原來的地方。依照他的話去做又康復了。
原文
王晏問之曰:三病不同,而皆用死人枕而俱瘥者,何也?
白話
王晏問他說:三種病不相同,卻都使用死人枕而且都康復了,這是什麼原因?
原文
答曰:屍疰者,鬼氣狀而未起,故令人沉滯,得死人枕促之,魂氣飛越,不得復附體,故屍疰可瘥;石蛔者,久蛔也,醫療既癖,蛔蟲轉堅,世間藥不能遣,所以須鬼物驅之,然後可散,故令煮死人枕也;夫邪氣入肝,故使眼痛而見魍魎,應須鬼物以勾之,故用死人枕也。氣因枕去,故復埋於塚間。
白話
回答說:屍疰,是鬼氣聚集而尚未興起,所以使人沉悶滯留,得到死人枕就能促使它,魂氣飛散超越,不能再附著於身體,所以屍疰可以康復;石蛔,是長久的蛔蟲病,醫療已經困擾,蛔蟲變得堅硬,世間的藥不能驅遣,所以需要用鬼物來驅趕它,然後才能消散,所以讓人煎煮死人枕;邪氣侵入肝臟,所以使眼睛疼痛而看見魍魎,應當需要用鬼物來引導它,所以使用死人枕。邪氣因為枕頭而離去,所以再把它埋在墓中。
原文
宋季韶州南七十里,鄉曰古田,有富家婦人抱異疾,常日無他苦,每遇微風吹拂,則股間有一點奇癢,搔不停手,已而舉體皆然。
白話
宋代末年韶州城南七十里,鄉名叫古田,有位富有人家的婦女患有奇怪的疾病,日常沒有其他痛苦,每當遇到微風吹拂,大腿間就有一處特別癢,搔癢不停手,接著全身都這樣。
原文
逮於發厥,三日醒,及坐有聲如咳,其身乍前乍後,若搖拽之狀,率以百數始定。
白話
等到發作暈厥,三天才醒過來,坐著時有像咳嗽一樣的聲音,身體忽前忽後,像被搖晃拉扯的樣子,大概要搖擺上百次才安定下來。
原文
又經日困臥不知人,累夕方愈,至不敢出戶,更十醫弗效。
白話
又經過一天困頓臥床不省人事,過了好幾晚才康復,以至於不敢出門,換了十多個醫生都沒有效果。
原文
劉大用視之曰:吾行其證矣,先與藥一服,取數珠一串來。病家莫知何用也。當婦人搖動時,記而數之,覺微減。
白話
劉大用診視她說:我知道她的症狀了,先給她一服藥,取一串珠子來。病家不知道有什麼用處。當婦女搖晃發作時,一邊記一邊數它,感覺稍微減輕了一些。
原文
然後云:是名鬼疰,因入神廟,為邪鬼所憑,致精采蕩越,法當用死人枕煎湯飲之。既飲,大瀉數行,宿疴脫然。
白話
然後說:這名叫鬼疰,因為進入神廟,被邪鬼所附著,導致精神渙散超越,法應當用死人枕煎湯服用。服用後,大量腹瀉幾次,舊病完全康復。
原文
大用云:枕用畢,即送還原處,遲留則令人癲狂,但借其氣耳。
白話
劉大用說:枕頭用完後,立即送還原處,延遲留下就會使人癲狂,只不過是借用它的氣罷了。
原文
昆謂二醫者,古昔神良之流也,知鬼神之原,故能察識異疾。
白話
我認為這兩位醫生,是古代神聖良善之流的人,知道鬼神的來由,所以能夠診察辨識奇異的疾病。
原文
諸醫以口耳之識,執方以治之,其不效也固宜!
白話
各位醫生憑著道聽途說的知識,固守藥方來治療疾病,他們治不好本來就是理所當然的。