原文
又按喻氏云,濕溫一證,即藏疫癘在內,一人受之則為濕溫,一方受之則為疫癘。
又根據喻氏的說法,濕溫這種病症,本身就潛藏著疫癘在內。一個人感染了,就稱為濕溫;一個地區的人普遍感染,就稱為疫癘。
原文
楊云:以下論治疫之法,綱領已俱,學者於此究心焉,庶免多歧之惑。余謂此即仲聖所云清濁互中之邪也。石頑亦云時疫之邪,皆從濕土鬱蒸而發。
楊氏說:以下論述治療疫病的方法,綱領已經完備,學者在這裡用心研究,或許可以避免因路徑紛歧而產生的困惑。我認為這就是張仲景所說的清濁互相交錯侵襲的邪氣。石頑也說時疫的邪氣,都是從濕土鬱結蒸騰而發作出來的。
原文
土為受盛之區,平時汙穢之物,無所不容,適當邪氣蒸騰,不異瘴霧之毒,或發於山川原陸,或發於河井溝渠,人觸之者,皆從口鼻流入膜原,而至陽明之經,脈必右盛於左。
土是承受容納的區域,平時污穢的東西,沒有什麼不能容納的。剛好遇到邪氣蒸騰上湧,和瘴霧的毒性沒有差別。這些毒氣有時從山川原野發出,有時從河流、水井、溝渠發出。人接觸到它,都是從口鼻流入膜原,然後到達陽明經,脈象必定是右邊比左邊旺盛。
原文
蓋濕土之邪,以類相從而犯於胃,所以右手脈盛也。
因為濕土的邪氣,會因同類相感的緣故侵犯胃部,所以右手的脈象會顯得旺盛。
原文
陽明居太陽之裡,少陽之外,為三陽經之中道,故初感一二日間,邪犯膜原,但覺背微惡寒,頭額暈脹,胸膈痞滿,手指痠麻,此為時疫之報,使與傷寒一感,便發熱頭痛不同。
陽明經位於太陽經的裡面,少陽經的外面,是三陽經的中間通道。所以剛感染的一兩天之內,邪氣侵犯膜原,只會覺得背部微微怕冷,頭額暈眩脹滿,胸膈痞塞脹滿,手指酸麻,這是時疫的預兆。這和傷寒一感染就立刻發熱頭痛的情況不同。
原文
至三日以後,邪乘表虛而外發,則有昏熱頭汗,或咽腫發斑之患,邪乘裡虛而內陷,或挾飲食,則有嘔逆痞滿,嘈雜,失血,自利吐蛔之患。
到了三天以後,邪氣趁著體表虛弱而向外發作,就會出現昏沉發熱、頭部出汗,或者咽喉腫痛、發出斑點的病症;邪氣趁著體內虛弱而向內陷入,或者挾帶飲食停滯,就會出現嘔吐、呃逆、痞塞脹滿、嘈雜不適、出血、自行腹瀉、吐出蛔蟲的病症。
原文
若其人平素津枯,兼有停滯,則有譫語,發狂言,舌苔黃黑,大便不通之患。
如果這個人平時津液枯竭,同時又有飲食停滯,就會出現胡言亂語、發狂、舌苔黃黑、大便不通的病症。
原文
平素陰虧,則有頭面赤熱,足膝逆冷,雄按:此二端亦有不屬陰虛,而胃中濁氣上熏,肺為熱壅,無以清肅下行,而使然者。至夜發熱之患。
平時陰液虧損,就會有頭面部紅熱、腳膝蓋逆冷的狀況。(雄按:這兩種情況也有不屬於陰虛,而是因為胃中濁氣向上熏蒸,肺部被熱邪壅塞,無法清肅下降而導致的。)以及到夜間發熱的病症。
原文
若喘噦、冷汗、煩擾、瘛瘲等症,皆因誤治所致也。
至於喘息、呃逆、出冷汗、煩躁不安、抽搐等症狀,都是因為錯誤治療所導致的。
原文
評:此篇於疫邪時感伏氣各病,闡發透亮,字字精實。
評論:這一篇對於疫邪、時令外感、伏氣等各種疾病,闡述發揮得清晰透徹,每個字都精確實在。
原文
蓋傷寒之邪,自表傳裡,濕熱之邪,自里達表,雄按:此謂伏氣發為溫熱也,若外感風溫暑熱,皆上焦先受。
因為傷寒的邪氣,是從體表傳入體內;濕熱的邪氣,是從體內透達到體表。(雄按:這是指伏氣發作為溫熱病的情況,如果是外感風溫、暑熱,都是上焦首先感受。)
原文
疫病之邪,自陽明中道,隨表裡虛實而發,不循經絡傳次也。以邪既伏中道,不能一發便盡。雄按:夏之濕溫,秋之伏暑,病機皆如此。治法有區別。
疫病的邪氣,從陽明經這個中間通道,隨著體表體內的正氣虛實情況而發作,不按照經絡的傳變次序進行。因為邪氣既然潛伏在中道,就不可能一次發作就完全清除。(雄按:夏季的濕溫,秋季的伏暑,發病機理都是這樣。)治療方法有所區別。
原文
故有得汗熱除,二三日復熱如前者;有得下里和,二三日復見表熱者;有表和復見里證者。
所以有出汗後熱就退了,但過了兩三天又像之前一樣發熱的情況;有使用瀉下法後體內和順,但過了兩三天又出現體表發熱的情況;有體表症狀緩和了,卻又出現體內症狀的情況。
原文
總由邪氣內伏,故屢奪屢發,不可歸咎於調理失宜,復傷風寒飲食也。汪按:此真閱歷之言。
總的來說,是因為邪氣潛伏在體內,所以即使多次祛除,它還是會多次發作,不可以歸咎於調養不當,或是再次感受風寒、飲食不節。(汪按:這真是有經驗的話。)
原文
評:此等證多發於夏秋,病情錯雜,治法盡多,誤用風藥,死者接踵。
評論:這類病症大多發生在夏季和秋季,病情複雜,治療方法很多,如果錯誤地使用祛風的藥物,導致死亡的人會接連不斷。
原文
外解無如香豉、蔥白、連翹、薄荷之屬;內清無如滑石、芩、連、山梔、人中黃之屬;下奪無如硝、黃之屬。
向外解表沒有比得上香豉、蔥白、連翹、薄荷這類藥物的;向內清熱沒有比得上滑石、黃芩、黃連、山梔子、人中黃這類藥物的;向下攻下沒有比得上芒硝、大黃這類藥物的。
原文
如見發熱自利,則宜葛根、芩、連;雄按:葛根宜慎用,余易以滑石、銀花較妥。汪按:宜用綠豆。
如果見到發熱同時腹瀉,就適合用葛根、黃芩、黃連;(雄按:葛根應該謹慎使用,我改用滑石、金銀花比較妥當。汪按:適合用綠豆。)
原文
胸膈痞滿,則宜枳、橘、香附;雄按:桔梗太升,須少用。香附太燥,宜酌用。
胸膈痞塞脹滿,就適合用枳實、陳皮、香附;(雄按:桔梗藥性太上升,必須少用。香附藥性太燥,應該斟酌使用。)
原文
余則以厚朴主濕滿,石菖蒲主痰痞,貝母主鬱結,皆妙。汪按:用制香附無礙。
我則是用厚朴來主治濕邪導致的脹滿,用石菖蒲來主治痰濁導致的痞塞,用貝母來主治鬱結,這些都很妙。(汪按:用製過的香附沒有妨礙。)
原文
嘔吐呃逆,則宜藿香、芩、連;雄按:熱熾者,以竹茹、枇杷葉易藿香。
嘔吐、呃逆,就適合用藿香、黃芩、黃連;(雄按:熱勢熾盛的人,用竹茹、枇杷葉代替藿香。)
原文
衄血下血,則宜犀角、丹皮;發斑咽痛,則宜犀角、牛蒡;亞枝云:發斑咽爛者,宜用錫類散一百十,吹之。
鼻出血或下部出血,就適合用犀角、牡丹皮;發出斑點、咽喉疼痛,就適合用犀角、牛蒡;(亞枝說:發出斑點、咽喉潰爛的人,適合用錫類散一百十,吹入患處。)
原文
煩渴多汗,則宜知母、石膏;愈後食復勞復,則宜枳實、梔、豉,汪按:宜加竹茹。
煩躁口渴、出汗多,就適合用知母、石膏;病癒後因飲食或勞累復發,就適合用枳實、梔子、豆豉,(汪按:適合加入竹茹。)
原文
隨症加葳蕤、茯苓、丹皮、芍藥之類,汪按:葳蕤宜慎用。皆為合劑。
根據症狀加入葳蕤、茯苓、丹皮、芍藥這類藥物,(汪按:葳蕤應該謹慎使用。)這些都是合適的方劑。
原文
而香豉、人中黃,又為時疫之專藥,以其總解溫熱,時行外內熱毒也。
而香豉、人中黃,又是治療時疫的特效藥,因為它們能全面解除溫熱、時行疾病的外內熱毒。
原文
顧雁庭云:喻氏治疫以解毒為主,即又可之專用大黃。葉氏之銀花、金汁同用,皆此意也。雄按:松峰之青、蒿、綠豆,亦猶是耳。評:誤用辛溫,則熱熾或至變痙。
顧雁庭說:喻氏治療疫病以解毒為主,也就是吳又可專用大黃的意思。葉天士將金銀花、金汁一同使用,也都是這個道理。(雄按:松峰的青黛、青蒿、綠豆,也是同樣的道理。)評論:錯誤使用辛溫的藥物,就會導致熱勢熾盛,甚至可能轉變為痙證。
原文
當知其證雖有內外之殊,一皆火毒為患,絕無辛溫發散之例。
應當知道,這種病症雖然有內外之分,但全都是火毒造成的禍患,絕對沒有使用辛溫藥物來發散的道理。
原文
每見窮鄉僻壤,無醫藥之處,熱極恣飲涼水,多有浹然汗出而解者,汪按:昔人亦有多飲殺人之戒,須知。又見鄉人有搗鮮車前草汁飲之者甚妙。此非宜寒涼。不宜辛熱之明驗乎?
常常看到在偏遠鄉村、沒有醫藥的地方,病人因熱到極點而盡情喝涼水,很多人就會出汗透徹而病癒。(汪按:古人也有多喝水會致死的告誡,必須知道。)又看到鄉下人把新鮮車前草搗爛取汁來喝,效果很好。這難道不是適合寒涼、不適合辛熱的明顯證據嗎?
原文
顧雁庭云:脈症不必大涼,而服大涼之藥,似有害而終無害者,疫也。
顧雁庭說:脈象和症狀不一定需要大寒的治法,但服用了大寒的藥物,看起來好像有害,最終卻沒有傷害的,這是疫病。
原文
脈症可進溫補,而投溫補之劑,始似安而漸不安者,疫也。雄按:疫證皆屬熱毒,不過有微甚之分耳。
脈象和症狀似乎可以施用溫補,但用了溫補的方劑,開始好像安穩,卻漸漸變得不舒服的,這也是疫病。(雄按:疫病都屬於熱毒,只是有輕微和嚴重的區別罷了。)
原文
間有服溫補而生者,必本非疫證,偶病於疫癘盛行之際,遂亦誤指為疫也。
偶爾有服用溫補藥物而活下來的,那一定是本來就不是疫病,只是剛好在疫癘流行的時候生病,於是也被錯誤地指認為疫病罷了。
原文
或熱邪不重,過服寒涼,宜亦溫補回春,然非疫癘正治之法,學者辨之。
或者因為熱邪不重,卻過度服用了寒涼藥物,那麼也適合用溫補的方法來挽回生機,但這並不是疫癘的正規治療方法,學者要分辨清楚。
原文
汪按:溫補得生者,乃暑月乘涼飲冷,中於寒濕之病。與中於熱毒之病,大相徑庭。故云本非疫證,讀者不以害辭意,可也。故一切風燥辛熱,皆不可犯。
汪按:用溫補而得以活命的,那是因為在暑月貪涼喝冷飲,中了寒濕的病。這與中了熱毒的病,相差很遠。所以說它本來就不是疫病,讀者不要因為這句話而妨礙對文意的理解就可以了。因此,所有風燥、辛熱的藥物,都不能觸犯。
原文
每見粗工用羌、獨、柴、前、蒼、芷、芎、防之類,引火上逆,亢熱彌甚者,以風燥之藥性,皆上升橫散,如爐治得鼓鑄之力也。
常常見到技術粗淺的醫生用羌活、獨活、柴胡、前胡、蒼朮、白芷、川芎、防風這類藥物,反而引動火氣上逆,使得亢盛的熱勢更加嚴重,這是因為風燥藥物的藥性,都是向上、向四周發散的,就像冶煉爐得到鼓風鑄造的力量一樣。
原文
用樸、半、檳榔、青皮、木香等耗氣之藥,胸膈愈加痞滿者,汪按:庸手見此必指為虛。揠苗助長之道也。
使用厚朴、半夏、檳榔、青皮、木香等耗損氣機的藥物,胸膈反而更加痞塞脹滿的,(汪按:平庸的醫生看到這種情況一定會認為是虛證。)這是揠苗助長的做法啊。
原文
雄按:又可達原飲必濕盛熱微者可用,未可執為定法。
雄按:吳又可的達原飲,必須是濕氣盛而熱邪輕微的病人才能使用,不可以固執地當作固定的法則。
原文
有下證已具,而遲疑不敢攻下,屢用芩、連不應者,此與揚湯止沸不殊也。
有已經具備了使用瀉下法的症狀,卻猶豫不決不敢攻下,反覆使用黃芩、黃連而沒有效果的,這和揚湯止沸沒有差別。
原文
至於發狂譫語,舌苔焦黑,而大便自利,證實脈虛,不可攻者。雄按:清熱救陰,間亦可愈。
至於出現發狂、胡言亂語,舌苔焦黑,但大便卻自行腹瀉,症狀屬實但脈象虛弱,不可以攻下的情況。(雄按:用清熱救陰的方法,有時也能夠治癒。)
原文
及煩熱痞悶,冷汗喘乏,四肢逆冷,六脈虛微不受補者,皆難圖治也。
以及煩躁發熱、痞塞胸悶、出冷汗、氣喘乏力、四肢冰冷、六脈虛弱細微而無法承受補益的,這些都難以設法治療了。
原文
時疫變證多端,未能一一曲盡,聊陳大略如此。雄按:小兒痘證,多挾疫癘之氣而發。伍氏謂疫毒藏於脾經,正與此論合。
時疫的變證非常多,無法一一詳盡說明,姑且陳述大概的情況像這樣。(雄按:小兒的痘證,大多挾帶疫癘之氣而發作。伍氏說疫毒潛藏在脾經,正好和這個論點相符合。)
原文
故費氏專講痘疫,以救非常痘證之偏,厥功偉矣,後人不察,訾其偏任寒涼,蓋未知痘之同於疫也。審其為疫,必宗其法,又可曾亦論及?近惟玉清任知之。
所以費氏專門論述痘疫,用來救治非比尋常的痘證的偏差,他的功勞非常偉大。後代的人沒有察覺,批評他偏愛使用寒涼藥物,大概是不知道痘證和疫病是相同的。如果確定它是疫病,就必須遵循他的方法,吳又可也曾經討論到嗎?近代只有王清任知道這個道理。
原文
余謂麻疹亦有因疫癘之氣而發者,故治法亦與溫熱相埒也。
我認為麻疹也有因為疫癘之氣而發作的,所以治療方法也和溫熱病相當。
原文
習幼科者,於溫熱暑疲諸證,因其可不細心討究耶。汪按:治痘專任寒涼,窮非正軌。
學習兒科的人,對於溫熱、暑、疫等各種證候,怎麼可以不細心研究探討呢?(汪按:治療痘證專門使用寒涼藥物,終究不是正確的道路。)
原文
痘證本與斑疹不同也,此謂費氏之法,特以救非常之痘,則知尋常之痘,未可概施。
痘證本來就和斑疹不同,這裡說費氏的方法,只是用來救治非比尋常的痘證,那麼就知道對於一般的痘證,不可以一概施用。
原文
若奉費氏為治痘定法,而置溫托諸法而不用,是又大誤矣。
如果尊奉費氏的學說作為治療痘證的固定法則,而擱置溫補托裡等方法不用,這又是很大的錯誤了。
原文
即如溫熱病,固大忌溫補,而病情萬變,至其壞證卻與傷寒壞證無異,有必須溫補挽救者,亦不可執一也。然豈可奉溫補為治溫熱病之定法乎?
就像溫熱病,固然非常禁忌使用溫補,但是病情千變萬化,到了它出現壞證的時候,卻和傷寒的壞證沒有不同,也有必須用溫補來挽救的情況,也不可以固執不變。然而,難道可以把溫補奉為治療溫熱病的固定法則嗎?
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。