中西溫熱串解

卷七

薛生白《濕熱病篇》(13)

卷七/薛生白《濕熱病篇》23
原文
熱逼而上下失血、汗血,勢極危而猶不即壞者,以毒從血出,生機在是。
白話
熱邪逼迫,導致上下出血、汗中帶血,病情極度危險卻還沒有立即敗壞,是因為毒素隨著血液排出,生機就在這裡。
原文
大進涼血解毒之劑,以救陰而泄邪,邪解而血自止矣。血止後須進參、耆善後乃得。汪按:善後宜兼養血。汗血即張氏所謂肌衄也。《內經》謂:熱淫於內,治以鹹寒。方中當增入鹹寒之味。此說未知何人所注,亦甚有理也。汪按:可知牡蠣並有止汗之功,不嫌其澀。此注乃後人所附。評語未羼入原注者。他條俱與原注併合不可分析矣。
白話
大量使用涼血解毒的藥方,來救護陰液並驅散邪氣,邪氣解除後出血自然就會停止。出血停止後必須服用人參、黃耆來調理善後才能康復。汪按:善後調理應當同時養血。汗血就是張氏所說的肌衄。《內經》說:熱邪在體內肆虐,要用鹹寒的藥物來治療。藥方中應當加入鹹寒的藥味。這個說法不知道是誰所註解,也很有道理。汪按:可知牡蠣還有止汗的功效,不必嫌棄它會收澀。這個註解是後人附加的。評語沒有混入原註中。其他條文都與原註合併而無法分開了。
原文
雄按:此條本文但云熱證是感受暑熱而不挾濕邪者也。暑熱之氣極易傷營,故有是證。
白話
雄按:這一條本文只說熱證是感受暑熱而沒有挾帶濕邪的病症。暑熱之氣極容易傷害營分,所以會有這種證候。
原文
章氏乃云:此篇所謂淫熱即是暑也,然則此條不曰淫熱而曰熱者,又是何病耶?
白話
章氏卻說:這篇所謂的淫熱就是暑邪,既然如此,這一條不稱為淫熱而稱為熱,又是什麼病呢?
原文
夫寒暑二氣,《易經》即以往來對待言之矣。後之妄呈臆說者,真是冷熱未知。辛甫云:辯得是。
白話
寒與暑這兩種氣,《易經》已經用往來相對的道理來說明了。後來那些胡亂提出主觀見解的人,真是連冷熱都不懂。辛甫說:辯論得對。
原文
璜按:此毒熱也。服清血方血宜止,不止即危。
白話
璜按:這是毒熱。服用清血的藥方,出血應該會停止,如果不止就危險了。
原文
余嘗見熱病大衄一日而死,到今思之,猶無法制止也。醫道誠難矣哉。
白話
我曾經見過熱病患者大量鼻血一天就死亡,到現在想起來,仍然沒有辦法制止。醫道真是困難啊。
原文
三十四、濕熱證,七八日,口不渴,聲不出,與飲食亦不卻,雄按:「吳本」有「二便自通」句。
白話
三十四、濕熱證,到了七八天,口不渴,發不出聲音,給他飲食也不拒絕,雄按:「吳本」有「二便自通」一句。
原文
默默不語,神識昏迷,進辛香涼泄,芳香逐穢俱不效。此邪入雄按:「吳本」下有「手」字。厥陰,主客渾受。
白話
沉默不說話,神識昏迷,使用辛香涼泄、芳香逐穢的藥物都沒有效果。這是邪氣侵入雄按:「吳本」下面有「手」字。厥陰經,主氣與客邪混雜感受。
原文
宜仿吳又可三甲散一百一醉地鱉蟲、醋炒鱉甲、土炒穿山甲、生殭蠶、雄按:「吳本」無此味。柴胡、桃仁泥等味。
白話
應該仿照吳又可的三甲散,用一百一醉地鱉蟲、醋炒鱉甲、土炒穿山甲、生殭蠶、雄按:「吳本」沒有這一味。柴胡、桃仁泥等藥味。
原文
暑濕先傷陽分,然病久不解,必及於陰。陰陽兩困,氣鈍血滯,而暑濕不得外泄,雄按:據章氏,以此為薛氏自注,然疊以暑濕二氣並言,以解濕熱病證。
白話
暑濕之邪先傷害陽分,但是病程久了不解除,必定會影響到陰分。陰陽兩方面都受困,氣機遲鈍、血液凝滯,而暑濕無法向外排泄,雄按:根據章氏,認為這是薛氏自己的註解,然而多次將暑濕兩種氣並列論述,來解釋濕熱病症。
原文
若謂暑中原有濕,則暑下之濕,又為何物乎?一笑。余恐後學迷惑,故不覺其饒舌也。
白話
如果說暑邪中本來就有濕,那麼暑邪下面的濕,又是什麼東西呢?一笑。我擔心後學感到迷惑,所以不知不覺就多說了。
原文
遂深入厥陰,絡脈凝瘀,使一陽少陽生氣也不能萌動,生氣有降無升。
白話
於是深入厥陰經,絡脈凝結瘀滯,使得一陽少陽的生發之氣也不能萌動,生氣只有下降而沒有上升。
原文
心主阻遏,靈氣不通,所以神不清而昏迷默默也,破滯通瘀,斯絡脈通而邪得解矣。
白話
心主的功能受到阻遏,靈氣不通暢,所以神識不清而昏迷沉默,破除滯塞、疏通瘀血,這樣絡脈暢通而邪氣就能解除了。
原文
海昌許益齋云,此條即傷寒門百合病之類。趙以德、張路玉、陶厚堂以為心病,徐忠可以為肺病。
白話
海昌的許益齋說,這一條就是傷寒門中百合病這一類的病症。趙以德、張路玉、陶厚堂認為是心病,徐忠可認為是肺病。
原文
本論又出厥陰,治法良以百脈一宗,悉致其病。
白話
本論又提出厥陰經,治療方法確實是因為百脈同出一源,全都導致了這個病。
原文
元氣不布,邪氣淹留,乃祖仲景法,用異類靈動之物。
白話
元氣不能布散,邪氣停留不去,於是效法張仲景的方法,使用不同種類、靈活走竄的藥物。
原文
鱉甲入厥陰,用柴胡引之,俾陰中之邪,盡達於表;䗪蟲入血,用桃仁引之,俾血分之邪,盡泄於下;山甲入絡,用殭蠶引之,俾絡中之邪,亦從風化而散。緣病久氣鈍血滯,非拘拘於恆法所能愈也。
白話
鱉甲入厥陰經,用柴胡引導它,使陰分中的邪氣,完全到達體表;䗪蟲入血分,用桃仁引導它,使血分中的邪氣,完全向下排泄;穿山甲入絡脈,用殭蠶引導它,使絡脈中的邪氣,也隨著風氣化解而消散。因為病程久了氣機遲鈍、血液凝滯,不是拘泥於常規方法所能治癒的。
原文
汪按:此有神昏一症,可知其非百合病矣,故與百合病異治。百合病究宜治肺為是。
白話
汪按:這裡有神識昏迷的症狀,可知它不是百合病,所以和百合病治療方法不同。百合病終究應該以治肺為宜才對。
原文
璜按:濕熱證誤治變為此候者頗多,葉氏以為濕邪蒙敝,故神呆,用溫運開濕之法。
白話
璜按:濕熱證誤治變成這種證候的情況很多,葉氏認為是濕邪矇蔽,所以神識呆滯,使用溫運開濕的方法。
原文
此節主行瘀通絡,以治神識昏迷,乃為病久血渾亂者而設,不知與飲食不卻,則神機猶在若明若昧之間,不必濕邪,虛證亦有之。
白話
這一節主要用行瘀通絡的方法,來治療神識昏迷,這是為病程久了血液混亂的患者而設的,不知道如果病人不拒絕飲食,那麼神機還處在似明似暗之間,不一定就是濕邪,虛證也會有這種情況。
原文
余曾遇此證,診其脈甚虛,舌淡紅而無苔,投以養營湯而愈,乃知治病未可拘執一法也。西洋醫每譏中國醫學無定論。噫!惟無定論,乃所以為中國之醫學。
白話
我曾經遇到這種證候,診斷他的脈象非常虛弱,舌頭淡紅而沒有舌苔,用養營湯治療而痊癒,才知道治病不可以拘泥固守一種方法。西洋醫生常常譏笑中國醫學沒有定論。唉!正因為沒有定論,這才是中國醫學之所以為中國醫學的地方。
原文
三十五、濕熱證,口渴,苔黃起刺,脈弦緩,囊縮舌硬,譫語昏不知人,兩手搐搦,津枯邪滯。宜鮮生地、蘆根、生首烏、鮮稻根等味。若脈有力,大便不通,大黃亦可加入。雄按:「吳本」無此條。汪按:首烏味澀似未妥。
白話
三十五、濕熱證,口渴,舌苔黃而起芒刺,脈象弦緩,陰囊收縮、舌頭僵硬,胡言亂語、昏迷不認識人,兩手抽搐,這是津液枯竭、邪氣滯留。適宜用鮮生地、蘆根、生首烏、鮮稻根等藥味。如果脈象有力,大便不通,大黃也可以加入。雄按:「吳本」沒有這一條。汪按:首烏味道澀似乎不太妥當。