中西溫熱串解

卷四

葉香岩《溫熱論》註解(2)

卷四/葉香岩《溫熱論》註解28
原文
如從風熱陷入者,用犀角、竹葉之屬。如從濕熱陷入者,用犀角、花露之品,參入涼血清熱方中。若加煩躁,大便不通,金汁亦可加入。
白話
如果是從風熱陷入的,使用犀角、竹葉這一類的藥物。如果是從濕熱陷入的,使用犀角、花露這類的藥品,摻入涼血清熱的方劑中。如果出現煩躁、大便不通,也可以加入金汁。
原文
老年及平素有寒者,以人中黃代之,急急透斑為要。
白話
老年人以及平時體質偏寒的人,用人中黃代替它,緊急透發斑點是關鍵。
原文
周澄之曰:必以氣托斑,尤必以津載斑,始能透達也。
白話
周澄之說:必須依靠氣來托舉斑點,尤其必須依靠津液來承載斑點,才能夠透發出來。
原文
章虛谷曰:熱入於營,舌色必絳。風熱無濕者,舌無苔,或有苔亦薄也。熱兼濕者,必有濁苔,而多痰也。然濕在表分者,亦無苔,其脈必浮細澀。
白話
章虛谷說:熱邪侵入營分,舌色必定是深紅色的。風熱沒有夾濕的,舌頭沒有舌苔,或者有舌苔也很薄。熱邪夾雜濕邪的,必定有濁膩的舌苔,而且痰多。然而濕邪在體表部位的,也沒有舌苔,他的脈象必定是浮細而澀的。
原文
王士雄曰:仲景論傷寒,又可論疫症,麻、桂、達原不嫌峻猛。
白話
王士雄說:張仲景論述傷寒,吳又可論述疫症,使用麻黃、桂枝、達原飲都不嫌棄藥性峻猛。
原文
此論溫病僅宜輕解,乃上焦之治,藥重則過病所。
白話
這裡論述溫病只適宜輕揚解散,這是上焦的治法,用藥太重就會越過病位。
原文
璜按:此即徐之才「輕可去實」之義。華岫云有云:用藥有極輕清、極平淡者,取效更捷,乃溫病常有之治法也。若斑出熱不解者,胃津亡也。
白話
璜按:這就是徐之才「輕可去實」的含義。華岫云說過:用藥有極其輕揚清透、極其平淡無奇的,取得療效反而更快,這是溫病常見的治法。如果斑點發出後熱勢不退的,是胃中津液枯竭了。
原文
周澄之曰:熱邪滯著於肌肉,而津液不能浮之使出也。
白話
周澄之說:熱邪停滯附著在肌肉,而津液不能夠把它浮托出來。
原文
主以甘寒,重則如玉女煎,輕則如黎汁、蔗漿之類。
白話
治療以甘寒藥物為主,重的像玉女煎,輕的像梨汁、甘蔗漿這一類。
原文
或其人腎水素虧,病未及下焦,每多先自彷徨,必驗之於舌,如甘寒之中加入鹹寒,務在先安未受邪之地,恐其陷入易易耳。
白話
或者這個人腎水素來虧虛,病情還沒有發展到下焦,往往自己先感到徬徨不安,必須通過觀察舌象來判斷,在甘寒藥中加入鹹寒藥,務必先安定還沒有受到邪氣侵犯的部位,擔心邪氣容易陷入罷了。
原文
周澄之曰:有本飲須兼微酸,以斂固其正氣,充盈其津液,非僅入鹹寒已也。
白話
周澄之說:有的根本需要兼用微酸味的藥物,來收斂鞏固他的正氣,充實他的津液,不僅僅是加入鹹寒藥物就夠了。
原文
尤拙吾曰:蘆根、梨汁、蔗漿之屬,味甘涼而性濡潤,能使肌熱除而風自息,即《內經》風淫於內,治以甘寒之旨也。斑出則邪已透發,理當退熱。
白話
尤拙吾說:蘆根、梨汁、甘蔗漿這一類,味道甘涼而性質滋潤,能夠使肌膚的熱邪消除而風邪自然平息,這就是《內經》所說風邪侵犯體內,用甘寒藥物治療的宗旨。斑點發出則邪氣已經透發,按理應當退熱。
原文
其熱仍不解,故知其胃津亡,水不濟火,當以甘寒生津。
白話
如果熱勢仍然不解,就知道是胃中津液枯竭,水不能制火,應當用甘寒藥物生津。
原文
若腎水虧者,熱尤難退,故必加鹹寒,如元參、知母、阿膠、龜板之類,所謂壯水之主以濟陽光也。
白話
如果是腎水虧虛的,熱勢尤其難以消退,所以必須加入鹹寒藥物,例如元參、知母、阿膠、龜板這一類,這就是所謂增強水的主體來制約陽光。
原文
如仲景之治少陰傷寒,邪本在經,必用附子溫臟,即是先安未受邪之地,恐其陷入也。
白話
如同張仲景治療少陰傷寒,邪氣本來在經脈,必定用附子溫補臟腑,這就是預先安定還沒有受到邪氣侵犯的部位,擔心邪氣陷入。
原文
熱邪用鹹寒滋水,寒邪用鹹熱助火,藥不同而理法一也。驗舌之法詳後。
白話
熱邪用鹹寒藥物滋養水液,寒邪用鹹熱藥物幫助火氣,藥物不同而道理法則是相同的。驗舌的方法詳見後面。
原文
王士雄曰:此雖先生口授及門之論,然言簡意賅,不可輕易一字。
白話
王士雄說:這雖然是葉天士先生口頭傳授給弟子的論述,但是言辭簡潔意義完備,不可以輕易改動一個字。
原文
本條主以甘寒,重則如玉女煎者,如玉女煎之石膏、地黃同用,以清未盡之熱而救已亡之液。
白話
這一條以甘寒藥物為主,重的像玉女煎,是如同玉女煎中石膏、地黃一起使用,來清除尚未退盡的熱邪而挽救已經枯竭的津液。
原文
以上文曾言邪已入營,故變白虎加人參法,而為白虎加地黃法。
白話
因為上文曾說邪氣已經進入營分,所以改變白虎加人參湯的方法,而變成白虎加地黃湯的方法。
原文
不曰白虎加地黃,而曰如玉女煎者,以簡捷為言耳。
白話
不說白虎加地黃,而說如玉女煎,是為了簡潔明快罷了。
原文
唐本刪一「如」字,徑作重則玉女煎,是印定為玉女煎之原方矣。
白話
唐本刪掉一個「如」字,直接寫成重的用玉女煎,這是固定為玉女煎的原方了。
原文
鞠通、虛谷因而襲誤,豈知胃液雖亡,身熱未退。熟地、牛膝安可投乎?
白話
吳鞠通、章虛谷因此沿襲了錯誤,哪裡知道胃中津液雖然枯竭,但身體熱勢還沒有退。熟地、牛膝怎麼可以使用呢?
原文
余治此證,立案必先正名,曰白虎加地黃湯,斯為清氣血兩燔之正法。
白話
我治療這種證候,寫病案必定先糾正名稱,稱為白虎加地黃湯,這才是清解氣分血分兩方面熱邪的正確方法。
原文
璜按:營氣俱病熱甚者,尚有犀角、地黃合白虎法,不止白虎加地黃湯也。
白話
璜按:營分氣分都病而且熱勢嚴重的,還有犀角、地黃合用白虎湯的方法,不止是白虎加地黃湯。
原文
地黃合白虎,為清熱滋液起見,津枯甚者,必加入生梨汁、生蔗漿同服,尤為速效。
白話
地黃合用白虎湯,是為了清熱滋養津液,津液枯竭嚴重的,必定加入生梨汁、生甘蔗漿一同服用,尤其能夠快速見效。
原文
若其人始終在氣分流連者,可冀戰汗透邪,法宜益胃,令邪與汗並,熱達腠開,邪從汗出。
白話
如果這個人始終在氣分留連的,可以期望通過戰汗來透發邪氣,治法應當補益胃氣,使邪氣與汗一同排出,熱勢透達、腠理開洩,邪氣隨著汗液排出。
原文
周澄之曰:邪雖在氣,必以津浮之使出,故須邪與汗並,方能與汗俱出,亦須津能浮邪,始能邪與汗並也。
白話
周澄之說:邪氣雖然在氣分,必須依靠津液將它浮托出來,所以需要邪氣與汗液同時並存,才能夠隨著汗液一起排出,也需要津液能夠浮托邪氣,才能夠使邪氣與汗液並行。
原文
解後胃氣空虛,當膚冷一晝夜,待氣還,自溫暖如常矣。
白話
戰汗解除後胃氣空虛,應當會皮膚寒冷一晝夜,等待胃氣恢復,自然會溫暖如常了。