中西溫熱串解

卷二

續雷少逸

卷二/續雷少逸29
原文
雷少逸云:溫者,溫熱也;瘟者,瘟疫也。其音同,其病實不同矣。吳又可《瘟疫論》中,謂瘟即溫也。
白話
雷少逸說:溫,是指溫熱;瘟,是指瘟疫。兩者讀音相同,但疾病實際上並不相同。吳又可在《瘟疫論》中,認為瘟就是溫。
原文
鞠通《條辨》,統風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫為一例。
白話
鞠通的《條辨》,將風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫統歸為一類。
原文
兩家皆以溫、瘟為一病,不知溫熱本四時之常氣,瘟疫乃天地之癘氣。
白話
兩家都將溫、瘟視為一種病,不知道溫熱本是四季的正常氣候,瘟疫則是天地的疫癘之氣。
原文
如春令之春溫、風溫,夏令之溫病、熱病,長夏之暑溫,夏末秋初之濕溫,冬令之冬溫,鞠通之書,皆已備述。
白話
例如春季的春溫、風溫,夏季的溫病、熱病,長夏的暑溫,夏末秋初的濕溫,冬季的冬溫,鞠通的書中都已詳述。
原文
至瘟疫之病,邪由口鼻而入,沿門闔境相同。
白話
至於瘟疫這類疾病,邪氣從口鼻侵入,往往一門一境皆同樣發病。
原文
有頭面、頸項、頰腮並腫者為大頭瘟;發塊如瘤,遍身流走者為疙瘩瘟;胸高脅起,嘔血如汁者為瓜瓤瘟;喉痛頸大,寒熱便秘者為蝦蟆瘟;兩腮腫脹,憎寒惡熱者為鸕鷀瘟;遍身紫塊,發出黴瘡者為楊梅瘟;小兒邪郁皮膚,結成大小青紫斑點,為葡萄瘟。
白話
症見頭面、頸項、頰腮同時腫大者,稱為大頭瘟;發出瘤狀腫塊,遍身遊走者,稱為疙瘩瘟;胸高脅起,嘔血如汁者,稱為瓜瓤瘟;喉痛頸粗,寒熱兼便秘者,稱為蝦蟆瘟;兩腮腫脹,畏寒惡熱者,稱為鸕鷀瘟;遍身紫塊,發出黴瘡者,稱為楊梅瘟;小兒邪氣鬱於皮膚,結成大小青紫斑點者,稱為葡萄瘟。
原文
此皆瘟疫之症,與溫病因時之症之藥,相去徑庭,決不能溫、瘟混同立論也。少逸此論,苦心分明,殊為確鑿。
白話
這些都是瘟疫的症狀,與溫病因應時令的症狀和用藥差別極大,絕不能將溫、瘟混為一談。少逸這番論述,用心良苦且條理分明,相當確切有據。
原文
然其謂溫病之書,不能治瘟疫;瘟疫之書,不能治溫病,則言之太過也。
白話
然而他說溫病的書不能治瘟疫;瘟疫的書不能治溫病,則是言過其實了。
原文
夫溫為常氣,瘟為雜氣,二者截然不同,而究其病原,多從手太陰主治。
白話
溫是正常之氣,瘟是雜亂之氣,兩者截然不同,但探究其病源,多從手太陰經論治。
原文
若銀翹散、桑菊飲、普濟消毒飲皆初起治病之良方也。
白話
如銀翹散、桑菊飲、普濟消毒飲,都是初起治病的好方劑。
原文
故謂溫、瘟與傷寒太陽病之症之治不同則可,謂溫病之書不能治瘟疫,則未可。
白話
所以說溫、瘟與傷寒太陽病的症狀和治法不同,是可以的;但說溫病的書不能治瘟疫,則是不對的。
原文
況讀葉香岩之《外感溫熱篇》,其診舌各法,無論溫熱、瘟疫,俱可准此施治。
白話
何況讀葉香岩的《外感溫熱篇》,其中診察舌象的各種方法,無論溫熱還是瘟疫,都可依此進行治療。
原文
戴麟郊之《廣瘟疫論》,以之診伏氣、溫熱,辨證大略相同。
白話
戴麟郊的《廣瘟疫論》,用來診斷伏氣、溫熱,辨證大體相同。
原文
王士雄精於溫病,以治溫病大法,註釋余師愚《疫病篇》,細及毫芒。由此觀之,溫熱書何嘗不可以治瘟疫哉!
白話
王士雄精通溫病,以治療溫病的大法,註解余師愚的《疫病篇》,細緻入微。由此看來,溫病的書怎麼不能用來治療瘟疫呢!
原文
《傷寒》治六氣之書也,麻、桂、青龍等方,不可治瘟熱。
白話
《傷寒論》是治療六氣的書,麻黃湯、桂枝湯、青龍湯等方劑,不能用來治療瘟熱。
原文
傳至陽明及三陽各病,有是病則用是方,溫熱、傷寒,俱可通用。
白話
病邪傳至陽明及三陽各經的病症,有什麼病就用什麼方,溫熱、傷寒,都可以通用。
原文
矧瘟疫多隨四時常氣而發,正宜按氣候調治,而佐以解毒、搜邪、滌穢之品。
白話
何況瘟疫多隨四季的正常氣候而發,正宜依據氣候調理治療,再佐以解毒、搜邪、滌穢的藥物。
原文
學者誠能精參溫熱、瘟疫各書,而因心化裁以通其變,於治溫大法,措之裕如矣。
白話
學者若能精心參研溫熱、瘟疫的各類書籍,並用心靈活變通以應對各種變化,對於治療溫病的大法,就能運用自如了。
原文
元和陸懋修云:吳氏書名「瘟疫」,而不知其所論但為溫疫。
白話
元和陸懋修說:吳氏的書名為「瘟疫」,卻不知道他所論述的只是溫疫。
原文
戴氏專論溫熱,而不知其書之不可以名「瘟疫」。
白話
戴氏專門論述溫熱,卻不知道他的書不能以「瘟疫」命名。
原文
此直以溫、瘟為二證,且以戴氏之五兼十夾,為主溫熱立論也。
白話
這是直接把溫、瘟當作兩種病證,且把戴氏的五兼十夾,作為論述溫熱的主旨。
原文
而按之楊慄山論說,謂仲景書言治溫病,可刺五十九穴,只言溫病,未有所謂瘟疫也。
白話
依據楊慄山的論述,仲景的書中談到治療溫病,可刺五十九穴,只提到溫病,並沒有提到所謂的瘟疫。
原文
後人省「氵」加「疒」為「瘟」,即「溫」字也;省「彳」加「疒」為「疫」,即「疫」字也。
白話
後人省去「氵」加上「疒」成為「瘟」字,意思就是「溫」字;省去「彳」加上「疒」成為「疫」字,意思就是「疫」字。
原文
又如病證之「證」,後人省「登」加「正」為「証」,後又省「言」加「疒」為「症」,即「證」字也。
白話
又如病證的「證」字,後人省去「登」加上「正」成為「証」字,後來又省去「言」加上「疒」成為「症」字,意思就是「證」字。
原文
古人並無「瘟」字、「疫」字、「證」字、「症」字,皆後人之變易耳。
白話
古代並沒有「瘟」字、「疫」字、「證」字、「症」字,都是後人變易而來的。
原文
不可因變易其文,遂以「瘟」、「溫」為兩病。
白話
不能因為字形的變易,就將「瘟」和「溫」當作兩種不同的病。
原文
不知「溫」、「瘟」多屬時行之氣,西人謂之「輕重熱症」及「有毒熱症」是也。
白話
不知道「溫」、「瘟」多屬於時行之氣,西方人所說的「輕重熱症」和「有毒熱症」就是這個意思。
原文
凡初起惡寒,發熱後即不惡寒,便謂之「溫」。時行疫癘,挾毒而發,便謂之「瘟」。
白話
大凡初起時惡寒,發熱後便不再惡寒的,就稱為「溫」。流行性的疫癘,夾帶毒邪而發的,便稱為「瘟」。
原文
其判證處當苦心分明,總不若西人之論「輕重熱症」及「有毒熱症」,為得執簡御煩之法也。
白話
對於分辨病證之處,雖然應當用心分明,但總不如西方人論述的「輕重熱症」和「有毒熱症」,更為簡明扼要、提綱挈領。