六氣感證要義

方解

方解

方解46
原文
白虎加人參湯 治太陽中熱,汗出惡寒,身熱而渴。
白話
白虎加人參湯,治療太陽中暑,症見汗出、惡寒、身熱、口渴。
原文
知母(六兩) 石膏(一斤,碎,綿裹) 甘草(二兩,炙) 粳米(六合) 人參(三兩)
白話
知母(六兩)、石膏(一斤,搗碎,用棉布包裹)、甘草(二兩,炙過)、粳米(六合)、人參(三兩)。
原文
上五味,以水一斗煮,米熟湯成,去滓,溫服一升,日三服。
白話
以上五味藥,用水一斗煎煮,待米熟湯成後,濾去藥渣,溫服一升,每日服用三次。
原文
惡寒者,熱氣入則腠理開,開則灑然寒,與傷寒惡寒不同,發熱汗出而渴。
白話
惡寒是因為熱氣侵入人體,使腠理開泄,開泄後就會有寒涼灑然的感覺,與傷寒的惡寒不同,症見發熱、汗出、口渴。
原文
是表裡之熱俱熾,與以石膏、知母辛寒重滑之品,俾表裡兼到,足變炎歊為清涼。
白話
這是表裡之熱都熾盛,用石膏、知母這些辛寒重滑的藥物,使表裡兼治,足以將炎熱變為清涼。
原文
而粳米、甘草,最與胃氣相得,覆載以緩之。此於陽明經中之熱,已搤其吭而拊其背矣。
白話
而粳米、甘草,與胃氣最為相合,覆載保護以緩和藥性。這對於陽明經中的熱,已扼住其要害了。
原文
而暑傷其氣,至於脈虛津傷,則白虎一法,尚未能養津而舒困,此所以必加人參之大力,乃克建消暑之懋績也。拙擬
白話
暑邪傷害人體正氣,導致脈虛、津液受損,單用白虎湯一方,尚不能滋養津液、解除困乏,因此必須加入人參這味力大的藥物,才能建立消暑的大功。
原文
一物瓜蒂湯 治太陽中暍,身熱疼重脈微弱,由夏月傷冷水,水行皮中所致。
白話
一物瓜蒂湯,治療太陽中暑,症見身熱、疼痛沉重、脈象微弱,是由於夏天被冷水所傷,水濕流行於皮膚所引起。
原文
瓜蒂(二十個)上銼,以水一升,煮取五合,去滓頓服。
白話
瓜蒂(二十個),以上銼碎,用水一升,煮取五合,去除藥渣,一次服完。
原文
尤在涇以白虎加人參湯,為治中暑無濕,一物瓜蒂湯,為治中暑兼濕,較喻氏一專治熱,一專治濕之說,尤為允當。
白話
尤在涇認為白虎加人參湯,治療中暑而無濕邪;一物瓜蒂湯,治療中暑兼有濕邪,比起喻氏一個專治熱、一個專治濕的說法,更為妥當允當。
原文
瓜蒂苦寒,能吐能下,去身面四肢水氣,不治其暑者,水去而暑無所依,即自解也。
白話
瓜蒂味苦性寒,能吐能下,能祛除身面四肢的水氣,不直接治療暑邪,而是水去則暑無所依附,自然就解散了。
原文
此與下消暑丸、香薷飲,皆非本門應入之方,但欲知治法之所以攸異,則非連及之,不足以醒目。
白話
這個方劑與下面的消暑丸、香薷飲,都不是本篇應該收入的方劑,但想要了解治療方法之所以不同,就不能不連帶提及,不足以使人醒目。
原文
自《金匱》兩方並峙,而孫真人、和劑局,又各有一方以應之。本此意以擴學者之識,良為有裨。
白話
自從《金匱》中的兩個方劑並立,孫思邈與和劑局又各有一個方劑來對應。本此用意以擴展學者的見識,確實很有益處。
原文
至香薷飲,則正俗所謂暑者,錄之亦以辨病名也。
白話
至於香薷飲,就是一般人所說的暑病,收錄它也是用來辨別病名。
原文
生脈散 治熱傷元氣,體惓懶言,汗出脈虛,或微喘而渴。
白話
生脈散,治療熱邪傷害人體元氣,肢體倦怠懶言,汗出脈虛,或微喘口渴。
原文
人參 麥門冬 五味子(各等分)上三味,水煎服。
白話
人參、麥門冬、五味子(各等分),以上三味,水煎服。
原文
此孫真人仿白虎加人參湯之方也。熱散肺氣此能補之收之。熱鑠胃陰,此能滋之生之。
白話
這是孫思邈仿照白虎加人參湯所製的方劑。熱散肺氣,這方能補益收斂;熱灼胃陰,這方能滋養生津。
原文
然必得如方柄無他證者,服之始善,否則收斂邪氣入內,不可不慎。
白話
然而必須是方劑所列的症狀、沒有其他兼證的人,服用才有效果,否則會收斂邪氣於體內,不可不謹慎。
原文
他如東垣之清暑益氣湯,藥味龐雜,依違兩可,則不足取矣。拙擬
白話
其他如李東垣的清暑益氣湯,藥味龐雜,依違兩可,則不值得採用。
原文
消暑丸 治伏暑引飲,發熱頭痛,脾胃不和,小便不利。
白話
消暑丸,治療伏暑引發的口渴,發熱頭痛,脾胃不和,小便不利。
原文
半夏(一斤,醋五斤,煮乾) 甘草(半斤,生) 茯苓(半斤)
白話
半夏(一斤,用醋五斤煮乾)、甘草(半斤,生用)、茯苓(半斤)。
原文
上為末,薑汁和丸,勿見生水,如桐子大,每服五十丸,熱湯送下,中暑為患,昏懶不醒者,研末灌之立蘇。
白話
以上研為細末,用薑汁調和成丸,不要接觸生水,如梧桐子大,每次服用五十丸,用熱湯送服;中暑發病,昏迷懶惰不醒的,研成細末灌下,立即苏醒。
原文
此和劑局仿一物瓜蒂湯之方也。彼為濕淫於表,故以瓜蒂去身面四肢之水,濕去而疼重失。
白話
這是和劑局仿照一物瓜蒂湯所製的方劑。瓜蒂湯是濕邪浸淫於體表,所以用瓜蒂祛除身面四肢的水濕,濕去則疼痛沉重消失。
原文
此為濕盛於裡,故以半夏苓草拯脾胃之失職,濕去而上下安。
白話
消暑丸是濕邪盛於體內,所以用半夏、茯苓、甘草拯救脾胃的失常,濕去則上下安寧。
原文
用醋煮者,醋能散水而兼泄熱,亦猶瓜蒂湯寓宣發於苦寒,皆功有並擅也。拙擬
白話
用醋煮的原因,是醋能散水而又能泄熱,也像瓜蒂湯寓宣發於苦寒,都是功效兼擅。
原文
天水散(俗名六一散) 治傷暑表裡俱熱,煩渴引飲,小便不通,及霍亂吐瀉。膩白滑石(六兩,水飛) 甘草(一兩)
白話
天水散(俗名六一散),治療傷暑表裡俱熱,煩渴引飲,小便不通,以及霍亂吐瀉。白膩滑石(六兩,水飛)、甘草(一兩)。
原文
上為細末,每服三錢,溫水或新汲水調下,加辰砂少許,名益元散,加薄荷少許,名雞蘇散,加青黛少許,名碧玉散。
白話
以上研為細末,每次服用三錢,用溫水或新汲水調服,加入少許辰砂,名為益元散;加入少許薄荷,名為雞蘇散;加入少許青黛,名為碧玉散。
原文
滑石味淡性利,色白入肺,復以甘草,使留連在上,肺得行清肅之令,故暑濕之邪傷上焦者,為效甚速。
白話
滑石味淡性利,色白入肺,加上甘草,使藥力留連在上焦,讓肺得以行使清肅的功能,所以暑濕之邪傷害上焦的,效果非常迅速。
原文
其下清水道,蕩熱滲濕之功,亦非他藥可及,然無濕而津液少者勿服。
白話
它疏通水道、蕩滌熱邪、滲利濕邪的功效,也不是其他藥物能比得上的,但是沒有濕邪而津液已經很少的人不要服用。
原文
香薷飲 治避暑乘涼飲冷,陽氣為陰邪所遏,發熱惡寒,頭痛煩渴,腹痛吐瀉。
白話
香薷飲,治療避暑時乘涼喝冷飲,陽氣被陰邪所遏制,症見發熱惡寒、頭痛煩渴、腹痛吐瀉。
原文
香薷(一斤) 厚朴(薑汁炒) 白扁豆(炒,各半斤)每服五錢,水盞半,煎八分,浸冷服。
白話
香薷(一斤)、厚朴(用薑汁炒過)、白扁豆(炒過,各半斤),每次服用五錢,水一盞半,煎至八分,浸冷後服用。
原文
香薷辛溫,厚朴苦溫,扁豆守中,皆與暑熱之旨相戾。若非如方柄所列,對證施之,遺誤非輕。
白話
香薷辛溫,厚朴苦溫,扁豆守中,都與暑熱的旨意相違背。如果不是像方劑所列的症狀,對證使用,貽誤病情不輕。
原文
香薷為陰邪閉汗夏月解表不可少之藥,古方頗多。
白話
香薷是治療陰邪閉汗、夏月解表不可或缺的藥物,古方中有很多使用。
原文
但香薷外,餘味可不拘,要在斟酌病情,以為去取焉耳。拙擬
白話
但除了香薷之外,其餘藥味可以不拘泥,重要的是斟酌病情,決定取捨罷了。
原文
澄火散(即地榆散) 治中暑昏迷,不省人事欲死。地榆 赤芍藥 黃連 青皮(去白,各等分)
白話
澄火散(即地榆散),治療中暑昏迷、不省人事、將要死亡的症狀。地榆、赤芍藥、黃連、青皮(去白,各等分)。
原文
上杵為散,每用漿水,調服三錢,若血痢,水煎服。
白話
以上杵成散,每次用漿水調和服用三錢,如果是血痢,用水煎服。
原文
夏月猝倒無知,由於心火暴甚,暑熱乘之,名曰暑風。是熱生之風,非外來之風也。
白話
夏天突然暈倒失去知覺,是由於心火暴甚,暑熱乘之,稱為暑風。這是熱生出的風,不是外來的風。
原文
暑邪深入心臟,以致昏迷不省人事,證亦險矣。
白話
暑邪深入心臟,導致昏迷不省人事,症狀也很危險了。
原文
知其煎熬陰血,而以地榆、赤芍、黃連直清其心,涼其血,血熱者必鑠其肝,又加青皮銳入之氣,引領三物,入肝而解之。
白話
知道暑邪煎熬陰血,就用地榆、赤芍、黃連直接清心熱、涼血分,血熱必定灼傷肝,又加入青皮銳利之氣,引導這三味藥,入肝而解除。
原文
藥不旁驚,故效亦至捷,錄此以示治暑風之一則。拙擬陽旦湯加桔梗萎蕤 證見前說。
白話
藥物不旁及他處,所以效果也很快速,收錄此方以示治療暑風的一個法則。
原文
桂枝湯加黃芩一分為陽旦湯,桂枝湯方見前風門。
白話
桂枝湯加黃芩一分為陽旦湯,桂枝湯方見前面風門。
原文
冬月當寒而反溫,溫則氣泄,少陰失閉藏之職。
白話
冬季應當寒冷反而溫暖,溫暖則氣泄,少陰失去閉藏的功能。
原文
故昔人謂冬感溫邪在腎,心煩嘔逆,咽痛下利,與傷寒之邪傳少陰無異,何以不用少陰之藥?
白話
所以古人說冬季感受溫邪在腎,心煩嘔逆,咽痛下利,與傷寒邪氣傳入少陰沒有什麼不同,為什麼不用少陰的藥?
原文
蓋傷寒由太陽入里,已無表證,此則溫邪挾少陰之氣擾及心肺肌表,又當寒水司令,兼有身熱頭痛咳嗽自汗之太陽證,自宜散之於外,與以陽旦湯,正為的對,桔梗透肺熱,萎蕤化陽邪,加此二味,又以佐黃芩之不逮也。
白話
傷寒由太陽傳入裡,已無表證;而溫邪挾少陰之氣擾亂心肺肌表,又正值寒水主令,兼有身熱頭痛咳嗽自汗等太陽證,自然應當散之於外,用陽旦湯正是對證,桔梗透肺熱,萎蕤化陽邪,加入這兩味,又能輔助黃芩的不足。
原文
考《活人書》冬溫用萎蕤湯,葉天士謂可用補中益氣帶表藥,冬溫為病非一,故治療亦無定法。
白話
考證《活人書》冬溫用萎蕤湯,葉天士說可用補中益氣帶表藥,冬溫發病不一,所以治療也沒有固定的方法。
原文
愚以羅氏所言,方與證極合,故錄入而詳釋之。拙擬
白話
我認為羅氏所說的,方與證非常契合,所以收錄並詳細解釋。