奇效良方

諸虛門(附論)

諸虛通治方(18)

諸虛門(附論)41
原文
雲母取上好白澤者,細擘,以水淨淘,漉出蒸之。
白話
雲母選取上好的白色光澤的,細細掰開,用水洗淨,撈出蒸煮。
原文
一日夕下之,復更淨淘如前法,去水令乾,凡雲母二斤,用鹽三斤,硝石一斤,和雲母搗之,一日至暮,取少許掌上,泯著不見星光為熟,出安盆甕中,以水漬之,令相得,經一宿,炊久澄去上清水,徐徐去之盡,更添水如前。
白話
一天一夜之後取下,再像之前一樣洗淨,去掉水使其乾燥。總共雲母二斤,用鹽三斤、硝石一斤,和雲母一起搗碎,從早到晚,取少許放在手掌上,研磨到看不見星光為止,表示已經熟了。取出放在盆甕中,用水浸泡,讓它們充分融合,經過一夜,長時間沉澱後去掉上面的清水,慢慢去掉乾淨,再像之前一樣添水。
原文
凡三十遍易水,令淡如水味即漉出,其法一如研粉,澄取澱,然後取雲母澱,徐徐生絹袋中濾著,單上曝乾,即成粉矣。每日空心以酒調下一錢,或水下亦得。
白話
總共換水三十遍,直到水味淡如水,就撈出。其方法如同研粉,沉澱取澱,然後取雲母澱,慢慢用生絹袋過濾,鋪在單層布上曬乾,就成為粉末了。每天空腹用酒調服一錢,或者用水送服也可以。
原文
久服輕身延年,強筋填髓,可以負重登山不乏,悅澤不老,耐寒暑,志高神仙。
白話
長期服用能使身體輕盈、延年益壽,強健筋骨、填補骨髓,可以負重登山而不疲乏,容顏悅澤不老,耐寒耐暑,志向高遠如神仙。
原文
此非古法,近出東海賣鹽女子,年三百,貌同笄女,自負鹽重五百餘斤,如斯得效之者,其數不一,可驗神功矣。
白話
這不是古法,近來出自東海賣鹽的女子,年齡三百歲,容貌如同及笄少女,自己背負鹽重五百多斤,像這樣獲得效果的人,數量不止一個,可以驗證其神功了。
原文
如居山遠行,闢粒不飢,服至十日,身輕目明,二十日百病愈,顏色如花,三十日發白更黑,齒落更生,六十日行及奔馬,百日服之延年矣。天門冬(二斤) 熟地黃(一斤)
白話
如果居住山中遠行,辟穀不飢,服用到十天,身體輕盈眼睛明亮;二十天百病痊癒,面色如花;三十天白髮變黑,脫落的牙齒重新長出;六十天行走能追上奔馬;一百天服用後延年益壽。天門冬(二斤) 熟地黃(一斤)
原文
上搗羅為末,煉蜜為丸,如彈子大,每服三丸,以溫酒化破服之,日三,忌食鯉魚。強筋髓,駐容顏。
白話
將以上藥材搗碎篩成粉末,用煉蜜製成丸子,如彈子大小,每次服用三丸,用溫酒化開服用,每日三次,忌食鯉魚。能強健筋骨骨髓,駐留容顏。
原文
用天門冬曝乾,搗下篩,食方寸匕,日三,可至十服,小兒服尤良。與松以崖蜜丸服之,益善彌佳。
白話
用天門冬曬乾,搗碎過篩,每次服用一方寸匕,每日三次,可服至十次,小兒服用尤其好。與松脂用崖蜜製成丸藥服用,更加好。
原文
又搗取汁,微火煎取五斗,下白蜜一斗,胡麻炒末二升,合煎,搗勿息手,可丸即止火,下大豆黃末和為餅,徑三寸,厚半寸,一服一枚,日三,百日以上得益,此方最妙。
白話
又搗取汁,用微火煎取五斗,加入白蜜一斗、胡麻炒末二升,一起煎煮,不停地攪拌,可以成丸時就停火,加入大豆黃末和成餅,直徑三寸,厚半寸,每次服用一枚,每日三次,百日以上得益,這個方子最妙。
原文
一方釀酒服,如傷多無,若多即吐去病也。蒯道人年近二百,而少告皇甫隆云:但取天門冬去心皮,切乾末,酒服方寸匕,日三,令人不老,補中益氣,愈百病也。
白話
另一個方子是釀酒服用,如果喝多了沒有問題,如果過多就會吐出病邪。蒯道人年齡將近二百歲,卻年輕地告訴皇甫隆說:只取天門冬去心皮,切碎曬乾為末,用酒送服方寸匕,每日三次,令人不老,補中益氣,治癒百病。
原文
天門冬生奉高山谷,在東嶽名淫羊食,在中嶽名天門冬,在西嶽名管松,在南嶽名百部,在北嶽名無不愈,在原陸山阜名顛棘。雖然處處有之,異名其實一也。在陰地者佳。
白話
天門冬生長在奉高山谷,在東嶽名叫淫羊食,在中嶽名叫天門冬,在西嶽名叫管松,在南嶽名叫百部,在北嶽名叫無不愈,在平原山丘名叫顛棘。雖然到處都有,名稱不同其實是一種。在陰濕地方生長的更好。
原文
取細切,烈日乾之,久服令人長生,氣力百倍。
白話
取來細細切開,在烈日下曬乾,長期服用令人長生,氣力百倍。
原文
治虛勞,絕傷年老,衰損羸瘦,偏枯不隨,風濕不仁,冷痹,心腹積惡,瘡癰疽腫,癩疾。
白話
治療虛勞、嚴重損傷年老、衰弱消瘦、半身不遂、風濕麻木、冷痹、心腹積聚惡氣、瘡癰疽腫、癩疾。
原文
重者周身膿壞,鼻柱敗爛,服之皮脫蟲出,顏色肥白,此無所不治。
白話
嚴重者全身膿爛,鼻柱敗壞腐爛,服用後皮膚脫落蟲子出來,顏色變得肥白,這個藥沒有不治的。
原文
亦治陰痿,耳聾目暗,久服白髮黑,齒落生,延年益命,入水不濡。
白話
也治療陰痿、耳聾、目暗,長期服用白髮變黑,脫落的牙齒重生,延年益命,入水不濕。
原文
二百日後恬泰疾損,拘急者緩,劣者強,三百日身輕,三年走及奔馬,又三年心腹痼疾皆去矣。忌食鯉魚。
白話
二百天後心情舒暢疾病減損,拘急的變緩和,虛弱的變強壯,三百天身體輕盈,三年行走能追上奔馬,又三年心腹的頑固疾病都去除了。忌食鯉魚。
原文
須常以七八九月採其根,亦云丑月,過此味也。
白話
必須常在七八九月採挖其根,也有人說丑月(十二月),過了這個時間味道就不好了。
原文
用蒼朮一石,揀擇令淨,錘碎,又從平旦裝入甑中,蒸至午時即止。
白話
用蒼朮一石,揀選乾淨,搥碎,再從清晨裝入蒸籠中,蒸到中午就停止。
原文
以釜中湯淋三七遍,取汁,卻入釜中微火煎,令可丸即丸,如彈子大,每服一丸,以溫酒化開服之,日二服。治百病,輕身益氣,能去風寒。不飢渴,延年。忌桃李雀肉。
白話
用鍋中的熱湯淋洗二十一遍,取汁,再放入鍋中用微火煎煮,可以成丸時就製成丸子,如彈子大小,每次服用一丸,用溫酒化開服用,每日二次。治療百病,輕身益氣,能祛除風寒。不飢不渴,延年益壽。忌食桃、李、雀肉。
原文
用枸杞不限多少,常以十一月十二月正月採根,二月三月採莖,四月採葉,五月六月採花,七月八月九月收子。
白話
用枸杞不限多少,常在十一月、十二月、正月採根,二月、三月採莖,四月採葉,五月、六月採花,七月、八月、九月收子。
原文
以上採者,並搗羅為末,每服二錢,以溫酒調下,日三服,能治一切風,久服諸疾不生矣。
白話
以上採集的,都搗碎篩成粉末,每次服用二錢,用溫酒調服,每日三次,能治療一切風病,長期服用各種疾病都不會產生。
原文
取槐子去皮,納牛膽中令滿,陰乾百日取出,每服一粒,空心新汲水下,日晚再服,月內身輕,百日內白髮變黑,久服齒落更生,走及奔馬。治萬病,及風虛勞冷。
白話
取槐子去皮,放入牛膽中裝滿,陰乾一百天取出,每次服用一粒,空腹用新打的水送服,晚上再服一次,一個月內身體輕盈,一百天內白髮變黑,長期服用脫落的牙齒重生,行走能追上奔馬。治療萬病,以及風虛勞冷。
原文
上用家杏仁一石,揀完者,湯去雙仁皮尖,搗令爛,用好酒二石,研濾取汁一石五斗,入蜜一斗五升,納兩磁甕中,攪令勻,封之勿泄氣。
白話
用家杏仁一石,挑選完整的,用熱水去掉雙仁、皮和尖,搗爛,用好酒二石,研磨過濾取汁一石五斗,加入蜜一斗五升,放入兩個磁甕中,攪拌均勻,密封不要漏氣。
原文
三十日看清酒酥出,掠取內器中貯之,取其酒滓,團如梨大,置空室中,按格安之,候成飴餔狀,每日旦服一枚,以前酒下,其酒亦任性飲之。
白話
三十天後看到清酒和酥浮出,撈取放入容器中儲存,取酒渣,團成梨子大小,放在空室中,按格放置,等到變成飴糖狀,每天早晨服用一枚,用之前的酒送服,那酒也可以隨意飲用。
原文
上用杏仁三斗,湯去皮尖雙仁,早朝蒸至午時,即便慢火微烘之,至七日即止,每日空心,不約多少,隨意食之,延駐治病必驗矣,須用五月採。
白話
用杏仁三斗,用熱水去掉皮尖和雙仁,早晨蒸到中午,然後用慢火稍微烘烤,到七天就停止,每天空腹,不限多少,隨意食用,延年駐顏治病必定有效,須在五月採摘。
原文
椒性稟五行,其葉青,其皮赤,其花黃,其膜白,其實黑。
白話
花椒的性質稟受五行,它的葉子是青色,皮是紅色,花是黃色,膜是白色,果實是黑色。
原文
暖丹府,通血脈,助元氣,消酒食,闢濕毒,去邪氣,安五臟,調三焦,而熱不上蒸,芳草之中,功皆莫及。
白話
溫暖丹田,疏通血脈,幫助元氣,消除酒食積滯,辟除濕毒,祛除邪氣,安定五臟,調和三焦,而熱氣不上蒸,在芳草之中,功效沒有能比得上的。
原文
每金州椒一斤,揀去浮及合口者,並目,銀器內炒令透,地上鋪紙兩重,傾在紙上,用新盆合定,周迴以黃土培半日許,其毒成汗自出,曬乾,木臼內輕搗,取紅皮四五兩,再入鐵臼杵為末,以煉蜜和丸,如梧桐子大,候乾炒,袋盛掛通風處,每日空心酒下十丸至十五丸,半年加至二十丸,一年後加至二十五丸,可無所忌。歌曰:
白話
每次用金州椒一斤,揀去浮起和合口的,以及椒目,在銀器內炒透,地上鋪兩層紙,倒在紙上,用新盆蓋定,周圍用黃土培半天左右,它的毒氣化成汗自行出來,曬乾,在木臼內輕輕搗碎,取紅皮四五兩,再放入鐵臼杵成末,用煉蜜和成丸,如梧桐子大,等乾後炒一下,用袋裝好掛在通風處,每天空腹用酒送服十丸到十五丸,半年後加至二十丸,一年後加至二十五丸,可以沒有禁忌。歌訣說:
原文
其椒應五行,其人通六義,欲之加有功,夜間且不起,服之半年內,腳心汗如水;四時去煩勞,五臟無風氣;明目腰不疼,身輕心健記;別更自異能,三年精自秘;顏貌若嬰童,精爽又少睡;但服此神妙,一生無瘧痢;若能志心服,三尸自然棄;更有九般蟲,各各自迴避,倘逢此色人,第一須傳意;雖未遇神仙,初緣已得地。
白話
這花椒對應五行,服用者通曉六義,想要增加功效,夜間且不要起來。服用半年內,腳心出汗如水;四季去除煩勞,五臟沒有風氣;明目腰不疼,身體輕盈心健記;另外還有特殊能力,三年精氣自秘;容貌像嬰兒孩童,精神清爽又少睡;只要服用此神妙之物,一生沒有瘧疾痢疾;若能專心服用,三尸自然拋棄;更有九種蟲,各自迴避;倘若遇到這樣的人,第一要傳達心意;雖然未遇到神仙,最初的緣分已經得到地。
原文
凡雌黃千年,化為雄黃,雄黃千年,化為黃金。
白話
凡是雌黃千年,化為雄黃;雄黃千年,化為黃金。
原文
黃金者,若真人餌法微妙,難可知輕身益氣,莫過雄黃之效。
白話
黃金,如果真人服食的方法微妙,難以知道。輕身益氣,沒有超過雄黃的功效。
原文
上用雄黃一斤,細研,以酒三升,和青銅器中,用炭火上微煎令沸,勿令大熱,以好漆二升去滓,合著其中,攪令相得,藥成如黃金,或作紫色,丸如梧桐子大。
白話
用雄黃一斤,細細研磨,用酒三升,混合在青銅器中,用炭火上微煎至沸,不要讓它太熱,用好漆二升去渣,加入其中,攪拌使它們融合,藥成如黃金,或者呈現紫色,丸如梧桐子大。
原文
常先食含化一丸,咽津,日三服,十日諸疾即愈,二十日肌肉中藥氣遍行,能耐寒暑,寒則熱,熱則涼,服之百日,腸中肥,皮膚厚,筋骨堅,耳目聰明,無復諸患,行步如飛,服之二百日,顏色有光,白髮再黑,齒落更生,返老成少,身形堅固。
白話
常在飯前含化一丸,嚥下津液,每日三次,十天各種疾病即痊癒,二十天肌肉中藥氣遍行,能耐寒暑,寒時則熱,熱時則涼,服用一百天,腸中肥厚,皮膚厚實,筋骨堅強,耳目聰明,不再有各種疾患,行走如飛,服用二百天,面色有光,白髮再變黑,脫落的牙齒重生,返老還童,身形堅固。
原文
真人所貴,神仙所保,勿示非人,恐招譴謫。
白話
這是真人所珍貴的,神仙所保護的,不要展示給不適當的人,恐怕招來譴責貶謫。
原文
用菟絲子一斗,酒浸良久,漉出曝乾,又浸令酒盡為度,搗為細末,每服二錢,以酒調下,日三服,後吃三五匙,水飯壓之。至三七日,更加至日三服之。令人光澤,惟服多甚好,三年後老變為少。
白話
用菟絲子一斗,用酒浸泡很久,撈出曬乾,再浸泡直到酒被吸盡為度,搗成細末,每次服用二錢,用酒調服,每日三次,之後吃三五匙水飯壓住。到二十一天,更加至每日三次。令人皮膚光澤,服用越多越好,三年後由老變少。
原文
此藥治腰膝,去風冷,益顏色,兼明目,久服延年,神秘勿示非道。
白話
此藥治療腰膝,祛除風冷,增益面色,兼能明目,長期服用延年益壽,神秘不要展示給非正道之人。
原文
鹿角屑(十兩) 附子(三兩,去皮臍,生用)
白話
鹿角屑(十兩) 附子(三兩,去皮臍,生用)
原文
上搗羅為細末,每服二錢,用溫酒調服,日三,令人少睡益氣,力通神明,但力速矣。出彭祖傳中。
白話
將以上搗碎篩成細末,每次服用二錢,用溫酒調服,每日三次,令人少睡益氣,力量通達神明,但藥力迅速。出自《彭祖傳》。
原文
用乳香上好者三斤,白蜜三升,瓷銀器中合煎。如無好蜜,好酒亦得。
白話
用乳香上好的三斤,白蜜三升,在瓷銀器中一起煎煮。如果沒有好蜜,用好酒也可以。
原文
以柳木篦數攪,令如餳,每日空心及晚食前服一慄殼。去風益顏色,神仙。開心肥健人。
白話
用柳木篦多次攪拌,使其像飴糖一樣,每天空腹及晚飯前服用一個栗子殼大小。祛風益顏色,神仙。開心使人肥健。
原文
用人參一分,豬脂十分,酒拌和,服一百日,滿體髓溢,日誦千言,肌膚潤,去熱風痰。
白話
用人參一分,豬脂十分,用酒拌和,服用一百天,全身骨髓充滿,每日能誦讀千言,肌膚潤澤,祛除熱風痰。