奇效良方

瘧門(附論)

足陽明胃瘧(附論)(1)

瘧門(附論)39
原文
夫足陽明胃瘧,在經則令人先寒酒淅,寒甚久乃熱,熱去汗出,喜見日月光火氣快然,當刺足陽明跗上;在胃則令人旦病善飢而不能食,食則支滿腹大,當刺足陽明太陰,橫脈出血。
白話
說到足陽明胃經的瘧疾,在經脈則使人先發冷顫抖,寒冷很久之後才發熱,熱退汗出,喜歡見到日光、月光和火氣而感到舒適,應當針刺足陽明經足背上的穴位;在胃腑則使人早晨發病,容易飢餓卻不能進食,進食則腹部脹滿,應當針刺足陽明、足太陰經,刺橫脈出血。
原文
蓋胃圍沖氣,為水穀之海,邪氣客之,則沖氣不和,故善飢不能食,食則支滿腹大。
白話
因為胃的周圍有沖氣,是水穀匯聚之海,邪氣侵犯時,沖氣就會不和,所以容易飢餓卻不能進食,進食則支撐脹滿、腹部脹大。
原文
傳於經者為寒熱,陽不勝於陰,故喜見日月光及火氣也。治足陽明胃瘧,支滿腹大。
白話
傳到經脈的表現為寒熱,陽氣不能勝過陰氣,所以喜歡見到日光、月光和火氣。治療足陽明胃經的瘧疾,腹部支撐脹滿。
原文
厚朴(去皮,薑汁製) 陳皮(湯浸,去白,焙) 白朮 半夏(湯浸七次,制,各一兩) 乾薑(炮) 柴胡(去苗) 甘草(炙,各半兩)
白話
厚朴(去皮,用薑汁炮製)、陳皮(用熱水浸泡,去除內白,焙乾)、白朮、半夏(用熱水浸泡七次,炮製,各一兩)、乾薑(炮製)、柴胡(去除根苗)、甘草(炙,各半兩)。
原文
上粗搗篩,每服三錢,水一盞,姜五片,棗二枚,擘破,煎七分,去滓,不拘時溫服。治胃瘧,心腹脹滿不食。
白話
將以上藥材粗略搗碎篩過,每次服用三錢,加水一盞,生薑五片,紅棗二枚,剝開,煎至七分,去除藥渣,不拘時間溫服。治療胃瘧,心腹脹滿不思飲食。
原文
枳殼(去穰,麩炒,三兩) 厚朴(去皮,薑製) 人參 白朮 白茯苓(各二兩)
白話
枳殼(去除內瓤,用麩皮炒,三兩)、厚朴(去皮,薑製)、人參、白朮、白茯苓(各二兩)。
原文
上粗搗篩,每服四錢,水一盞半,入生薑一棗,大切,煎至一盞,去滓溫服。專治食瘧。
白話
將以上藥材粗略搗碎篩過,每次服用四錢,加水一盞半,放入生薑一塊如棗大小,大切,煎至一盞,去除藥渣溫服。專門治療食瘧。
原文
荊三稜(醋煮) 莪朮(各二兩) 胡椒(一兩) 青皮(炒香,三兩) 阿魏(一分,醋化)
白話
荊三稜(醋煮)、莪朮(各二兩)、胡椒(一兩)、青皮(炒香,三兩)、阿魏(一分,用醋溶化)。
原文
上為細末,別用陳倉米同阿魏,醋煮糊為丸,如梧桐子大,每服五十丸,加至百丸,用薑湯吞下。
白話
將以上藥材研磨成細末,另外用陳倉米和阿魏,加醋煮成糊狀做成藥丸,如梧桐子大小,每次服用五十丸,可加至一百丸,用薑湯送服。
原文
或因食生果成瘧,用麝香湯吞下,一方炒土朱為衣,以老瘧飲下,古方雖有鱉甲煎等,不時服不見效。治寒瘧。
白話
或者因為吃生冷水果造成的瘧疾,用麝香湯送服;另一個方子用炒過的土朱(代赭石)為藥衣,用老瘧飲送下。古方雖然有鱉甲煎等,如果不按時服用則不見效。治療寒瘧。
原文
硃砂(細研) 白芥子 阿魏(各一錢) 香墨(五錢) 砒霜(一兩,酸漿水一碗,於端午日,日未出時,慢火熬如稀糊,便入後藥。)
白話
硃砂(細研)、白芥子、阿魏(各一錢)、香墨(五錢)、砒霜(一兩,用酸漿水一碗,在端午節當天,日出之前,用慢火熬成稀糊狀,再加入後面的藥材)。
原文
上為末,以砒霜煎和丸,如黍米大,每於未發前冷醋湯下一丸至二丸,忌食熱物。治體虛之人患瘧,寒多不可服截瘧藥者。
白話
將以上藥材研磨成末,用砒霜煎液和成藥丸,如黍米大小,每次在瘧疾未發作之前用冷醋湯送服一至二丸,禁忌食用熱性食物。治療體虛之人患瘧疾,寒象較多而不能服用截瘧藥的情況。
原文
川烏 附子(各一兩) 南星(二兩) 木香(五錢,別銼,臨時入)
白話
川烏、附子(各一兩)、南星(二兩)、木香(五錢,另外銼碎,使用時再加入)。
原文
上除木香不見火外,三味各將一半去皮生用,一半炮熟合和㕮咀,每服四錢,水一盞半,生薑十片,棗七枚,煎至七分,發前一日及當發日早晨,連進兩三服,半生半熟,能解陰陽。
白話
以上藥材除了木香不接觸火外,其餘三味各取一半去皮生用,一半炮熟,混合後㕮咀(咬碎),每次服用四錢,加水一盞半,生薑十片,紅棗七枚,煎至七分,在瘧疾發作前一天和發作當天早晨,連續服用兩三劑。半生半熟的製法,能夠調解陰陽。
原文
治氣虛脾寒,瘧疾不愈,振寒少熱,面青,或單寒者,或大便溏泄,小便反多,不下食。草果仁 附子(炮)
白話
治療氣虛脾寒,瘧疾久不癒,發抖寒冷而少熱,面色青,或者單純發冷,或者大便稀溏洩瀉,小便反而增多,無法進食。草果仁、附子(炮)。
原文
上各等分㕮咀,每服半兩,水二盞,生薑七片,棗一枚,煎至七分,去滓,不拘時溫服。療溫瘧,壯熱不能食。
白話
將以上藥材各等分㕮咀,每次服用半兩,加水二盞,生薑七片,紅棗一枚,煎至七分,去除藥渣,不拘時間溫服。治療溫瘧,高熱不能進食。
原文
知母 鱉甲(炙) 地骨皮(各三兩) 竹葉(切,一升) 石膏(四兩,碎) 常山(二兩)
白話
知母、鱉甲(炙)、地骨皮(各三兩)、竹葉(切,一升)、石膏(四兩,打碎)、常山(二兩)。
原文
上切,以水七升,煮取一升半,去滓,分三服,忌蒜豬肉莧菜生蔥生菜。治證同前。良薑 吳茱萸 胡椒(各一分)
白話
將以上藥材切碎,用水七升,煮取一升半,去除藥渣,分三次服用,禁忌食用蒜、豬肉、莧菜、生蔥、生菜。治療的症狀同前。良薑、吳茱萸、胡椒(各一分)。
原文
上為細末,豬脾一條,銼作臛,加五味炒之,一半袞藥,一半不袞藥,並作餛飩,有藥者以墨點之,遇點者吞下,無藥者嚼下,一服效。治瘴瘧。
白話
將以上藥材研磨成細末,取豬脾一條,銼碎做成肉羹,加入五味炒好,一半裹上藥粉,一半不裹藥粉,一起做成餛飩,有藥的用墨點記號,遇到有記號的吞下,沒有藥的嚼下,服用一次即見效。治療瘴瘧。
原文
白朮 丹砂(研) 麝香(研) 丁香 訶黎勒皮 安息香(入胡桃仁,研) 檀香 蓽茇 犀角(鎊,各半兩) 薰陸香 蘇合香 龍腦(研,各一分) 莎草根 石膏 木香(各半兩)
白話
白朮、丹砂(研)、麝香(研)、丁香、訶黎勒皮、安息香(放入胡桃仁,研)、檀香、蓽茇、犀角(鎊,各半兩)、薰陸香、蘇合香、龍腦(研,各一分)、莎草根、石膏、木香(各半兩)。
原文
上為末,煉蜜丸,如梧桐子大,每服十丸,空腹井花水下,老人小兒三丸,仍用紗絹袋盛藥,帶於臂上,闢鬼氣,臘月合以新瓷器盛,勿令泄氣。治山嵐瘴氣,有黑霧起處,急服。
白話
將以上藥材研磨成末,用煉過的蜂蜜製成藥丸,如梧桐子大小,每次服用十丸,空腹用井花水送服,老人和小兒服用三丸。另外用紗絹袋裝藥,佩帶在手臂上,以辟除鬼氣。在臘月製作,用新的瓷器盛裝,不要讓藥氣洩漏。治療山嵐瘴氣,見到有黑霧升起的地方,趕快服用。
原文
麻黃 防風(去叉) 蜀椒(去目併合口者,炒出汗,各一兩) 烏頭(炮,去皮臍) 官桂(去粗皮) 白朮 桔梗(炒,各半兩) 乾薑(炮,一分)
白話
麻黃、防風(去除枝叉)、蜀椒(去除籽和閉口者,炒出油汗,各一兩)、烏頭(炮,去皮臍)、官桂(去除粗皮)、白朮、桔梗(炒,各半兩)、乾薑(炮,一分)。
原文
上為細末,每服一錢,溫酒調下,每日食前常服。
白話
將以上藥材研磨成細末,每次服用一錢,用溫酒調服,每天飯前常服。
原文
一云嵐氣者,嶺南青草黃芒瘴氣,如嶺北傷寒也。
白話
有一種說法認為,嵐氣指的是嶺南地區青草瘴和黃芒瘴,如同嶺北地區的傷寒病。
原文
南地暖,故太陰時草木不黃而落,伏蟄不閉而藏,雜蟲因暖而生,則仲夏有青草瘴,孟冬有黃芒瘴,彼人失醫,多成疸病,即為難治。
白話
南方天氣溫暖,所以在太陰之月(農曆六月?)草木不枯黃就凋落,蟄伏的動物不封閉就潛藏,各種蟲類因溫暖而滋生,於是仲夏時節有青草瘴,孟冬時節有黃芒瘴。當地人如果錯過醫治,大多轉成黃疸病,就難以治療了。
原文
嶺南人得之,亦如傷寒,壯熱頭疼,一日三日以上,在於皮膚前,可汗而愈;五日以上,結於臟腑,身重而腹痛,當下之得愈,即不可先下,下之亦為難療。其或不解,則春秋作瘧痢,而肌膚黃瘦。治嶺南諸瘧。
白話
嶺南人得了這種病,也如同傷寒,高熱頭痛,如果發病一至三天以上,病邪還在皮膚表面,可以用發汗法治癒;五天以上,病邪凝聚在臟腑,身體沉重且腹痛,應當用下法才能痊癒,但不可先用下法,若先用下法也會難以治療。如果仍不解除,就會在春秋季節轉為瘧疾或痢疾,導致肌膚黃瘦。治療嶺南各種瘧疾。
原文
丹砂 雄黃(各一兩,並研細,水飛過,令乾) 鬼臼(半兩,為末) 阿魏(一分,用酒半升,熬成膏)
白話
丹砂、雄黃(各一兩,都研細,用水飛過,晾乾)、鬼臼(半兩,研末)、阿魏(一分,用酒半升,熬成膏狀)。
原文
上再研令勻,以阿魏膏和丸,如雞頭大,緋絹袋貯十丸,常執手中頻嗅,瘴氣內行不著人,遇瘴氣病者,井花水嚼下三丸,五服瘥。
白話
將以上藥材再次研磨均勻,用阿魏膏和成藥丸,如雞頭大小,用紅色絹袋裝十丸,經常拿在手中頻頻嗅聞,瘴氣在體內運行而不會依附人體。遇到患瘴氣病的人,用井花水嚼服三丸,服用五次即可痊癒。
原文
治瘴氣噁心,四肢疼痛,口吐酸水,不思飲食,增寒壯熱,發過引飲,二廣八閩多山嵐煙霧,蛇虺郁毒之氣,當秋七八月之間,芒華髮時,此時疾大作,謂之黃芒瘴,又謂之黃茅瘴是也。
白話
治療瘴氣引起的噁心,四肢疼痛,口吐酸水,不思飲食,發冷發熱,發作過後口渴欲飲。兩廣、八閩地區多山嵐煙霧,以及蛇虺鬱積的毒氣,在秋季七八月之間,芒草開花的時候,這時此病大規模發生,稱為黃芒瘴,又叫做黃茅瘴。
原文
蓋人或因飢飽,或由虛怯,或沖煙霧,或涉溪澗,遂得此疾,謂之黑腳瘴、蛤蟆瘴、啞瘴,其名不一,並皆治之。
白話
大致上,人們或由於飢飽失調,或因為虛弱膽怯,或衝冒煙霧,或涉過溪流澗水,於是得了此病,稱為黑腳瘴、蛤蟆瘴、啞瘴等,名稱不一,這些都能夠治療。
原文
香椿嫩葉(三兩,酒浸,炒) 南壁土(向日者) 甘草(炙) 臘茶(各一兩)
白話
香椿嫩葉(三兩,用酒浸泡,炒過)、南壁土(面向太陽的)、甘草(炙)、臘茶(各一兩)。
原文
上為細末,每服四錢,用酒調下。如患久者,更入甘遂柴胡各半兩,空心臨臥服。
白話
將以上藥材研磨成細末,每次服用四錢,用酒調服。如果患病日久,再加入甘遂、柴胡各半兩,在空腹和臨睡前服用。
原文
治山嵐瘧,南方山嶺瘴氣,令人寒熱發作無時,痿黃腫滿,四肢痹弱。
白話
治療山嵐瘧,南方山嶺的瘴氣,使人寒熱發作沒有定時,面色萎黃腫脹,四肢麻木無力。
原文
鯪鯉甲(炙,五枚) 鱉甲(去裙袢,醋炙黃) 烏賊 魚骨(去甲) 附子(炮裂,去皮臍,各一分) 常山(半兩,一方無)
白話
鯪鯉甲(炙,五枚)、鱉甲(去除裙邊,醋炙黃)、烏賊魚骨(去除甲殼)、附子(炮裂,去皮臍,各一分)、常山(半兩,有的方子沒有)。
原文
上細銼,以酒二升半,煎漬一宿,瘧發前稍稍服之,勿絕藥味,兼以酒塗身體,服藥良久,方可進食。
白話
將以上藥材細細銼碎,用酒二升半,浸泡一夜,在瘧疾發作前少量服用,不要中斷藥味,同時用藥酒塗抹身體,服藥後間隔一段時間,才可以進食。
原文
療乍寒乍熱,乍有乍無,及瘧痰滯發歇不定,久不瘥者。
白話
治療忽冷忽熱,乍有乍無,以及瘧疾痰滯、發作休止不定,久不痊癒的病症。
原文
常山(三兩) 鱉甲(炙) 升麻 烏賊魚骨(去甲) 附子(各一兩)
白話
常山(三兩)、鱉甲(炙)、升麻、烏賊魚骨(去除甲殼)、附子(各一兩)。
原文
上並切,絹袋盛,以酒六升漬之,少令近火,轉之一宿,每服一合匕,發可數服,或吐,忌豬肉生蔥生菜莧菜。治山嵐瘴瘧,寒熱久不瘥。
白話
將以上藥材都切碎,用絹袋裝好,用酒六升浸泡,稍微靠近火源,轉動一夜,每次服用一合匕,瘧疾發作時可以多次服用,可能會嘔吐。禁忌豬肉、生蔥、生菜、莧菜。治療山嵐瘴瘧,寒熱日久不癒。
原文
常山(半兩) 青蒿 知母(各一兩) 桃仁(湯浸,去皮尖雙仁,研,半兩)
白話
常山(半兩)、青蒿、知母(各一兩)、桃仁(用熱水浸泡,去除皮尖和雙仁,研碎,半兩)。